| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
为摆脱媒体的“闪光灯”,好莱坞当红影星安吉丽娜·朱莉似乎在与全球的“狗仔队”大玩捉迷藏藏身大法。这不,上个月人还在巴黎待产,这两天又被传其“生产地”将移至非洲纳米比亚。 请看外电相关报道:Angelina Jolie was overheard saying that she is expecting a girl. The couple, Angelina Jolie and Brad Pitt, were reportedly to have managed to evade1 paparazzi and to have the baby in Namibia. 报道中的paparazzi是名词paparazzo的复数形式,源于意大利语,指“专门猎取名人照片的摄像记者”,现被人们泛指为“狗仔队”,其确切的英文释义是:A freelance photographer who doggedly2 pursues celebrities3 to take candid4 pictures for sale to magazines and newspapers。 Paparazzo最先出现在1958年,当时意大利著名导演费里尼拍了一部影片叫《甜美的生活》,里面的男主角就是一个专门猎奇的摄影记者。Paparazzo后被香港人翻译成为“狗仔队”,用来指专门从事跟踪并偷拍名人隐私照片的摄影记者或业余摄影员,而“狗仔队”在粤语中本是香港人对有专职跟踪任务的警探的谑称。 现在,人们大大扩展了paparazzo的使用范围,它不仅用来指摄影师,还可泛指揭露名人隐私的记者。举个例子: Another symptom of how deeply Americans internalized Diana's death is the outrage5 they voiced at the paparazzi and the tabloid6 press.(美国人对戴妃之死的痛切程度,也反映在他们对狗仔队和无聊小报所表现的愤怒之情。) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:thumb nose: 藐视;嘲笑 下一篇:spaz: 笨蛋 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>