陈水扁恐怕做梦也没想到,有一天,他会不幸栽在自家人手中——陈的女婿赵建铭涉及台开内幕炒股等多宗重大弊案,陈的妻子吴淑珍又涉嫌收SOGO崇光百货巨额礼券,陈水扁家人可谓弊案连连,随着调查的深入,案子似乎越滚越大……
请看外电相关报道:Chen, whose approval rating has sunk to new lows after an insider trading scandal implicated1 his son-in-law. And meanwhile, Chen's wife, Wu Shu-chen is involved in another scandal, accused of receiving free vouchers3 from the management of an upscale Taipei department store.
报道中的voucher就是引起台湾民众公愤的“礼券”,也可写成“gift voucher2”。实质上,在现实生活中,人们使用voucher的频率相当高,如员工的“饭票”、用来购物的“购物券”,这时,其英文的基本释义是a certificate which is worth a certain monetary4 value,即我们常常言及的“代金券”。请看下面例句:
Some firms give their workers luncheon5 vouchers. 有些公司会给员工发午餐券。
另外,voucher也用来指“a written record of expenditure6, a proof”(花费的凭据、单据),例如:a baggage voucher(行李单);a pay voucher(工资单)。由此,voucher做动词时也可引申为“证明;出示凭证”,例如:
A company would voucher employees when the payroll7 cannot be met. 公司在发不出工资时,会给员工开写一定的凭证。