| ||||||||
今天,网络最热门的词汇恐怕就是“政变”了。赶在他信参加纽约一年一度联合国大会的当口,泰国军方9月19日晚发动军事政变,用坦克包围看守政府总理他信的办公室,解散他信领导的内阁,不发一枪一弹,成功控制了泰国政权。 请看外电相关报道:The Thai military launched a coup1 against Prime Minister Thaksin Shinawatra yesterday, circling his offices with tanks, seizing control of television stations and declaring a provisional authority loyal to the king. 报道中的coup(军事政变)本是法语词,是coup d'etat的简写形式。Coup在法语中指“重重一击”,de相当于英文中的of,etat是“国家”的意思。所以, coup(d'etat)字面意是“给现任政府重重一击”,也就是中文中的“政变”。 常和coup搭配的词组如:bloodless coup(不流血政变),sanguinary coup(血腥政变),coup plot(政变阴谋),这些词组常和动词stage,launch,start连用,指“发动政变”。 另外,coup除“政变、重击”外,也可表示“妙计、成功之举”。口语中,“You have made a great coup! ” 意思就是“You have made it!(你成功了!)”。 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:如何表达“倒卖门票” 下一篇:有关“代总理”、“看守政府”的相关表达 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>