如何表达潘基文的身份
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-09 01:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

韩外交通商部长官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已顺利当选下一任联合国秘书长,但还不能被称为“联合国秘书长”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,国外媒体如何称呼这位“已任命但还未就职的联大秘书长”?

请看外电相关报道:UN Secretary General-designate Ban Ki-moon will visit China on Friday for talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.

报道说,“已当选为下任联合国秘书长的潘基文周五将访问中国,就结束北朝鲜核武计划,并加速联合国成员制裁平壤行动举行会谈。”  由报道可知,英语中,仅用单词“designate”就可诠释“已任命但还未就职的联大秘书”或“下任联合国秘书长当选人”所表达的内涵。

在此,designate相应的英文释义为“appointed but not yet installed in office”(已任命尚未就职的),常置于被修饰名词之后,如:a commissioner1 designate(已被任命但尚未上任的司令官);a minister designate(已被任命但尚未上任的部长)。

另外,外电中“已获选为下任联合国秘书长的潘基文”也常用“to-be”构词法来表达,如:UN Secretary General-to-be。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片