| ||||||||||||||||
10月30日,备受关注的“中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会”在南宁拉开了序幕。当然,在“纪念峰会”上,中国-东盟就能源、交通等合作领域签订的若干“谅解备忘录” 也备受关注。“谅解备忘录”指的是什么?如何用英文来表达?请看《中国日报》相关报道: Energy was the main issue when Wen met Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono. Before coming to Nanning, Susilo attended the second Sino-Indonesian energy forum1 in Shanghai, during which the two countries signed a memorandum2 of understanding on energy and mineral resources co-operation. 援引的这段报道针对中国和印尼的合作。在印尼总统苏西洛出席“中国-东盟纪念峰会”之前,苏西洛参加了在上海举行的“中国-印尼第二次能源论坛”,其间,双方签署了关于能源和矿产领域合作的“谅解备忘录”。 “谅解备忘录”意指“双方经过协商、谈判达成共识后,用文本的方式记录下来”,“谅解”旨在表明“协议双方要互相体谅,妥善处理彼此的分歧和争议”。由报道知:“谅解备忘录”相应的英文表达为“memorandum of understanding”,有时也可写成“memo of understanding”或“MOU”。 日常生活中,memorandum(memo)常用来形容“为防遗忘而写的便条”,如memo pad(记事本)。此外,与其搭配的词组有engagement memorandum(业务备忘录),audit memorandum(查帐备忘录)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:“特护病房”怎么说 下一篇:“金融诈骗”难逃法网 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>