| ||||||||||||||||
炎炎夏季,“中暑”病例尤宜发生。“中暑”怎么说?看下面一段新闻报道。 Six Hong Kong teenagers suffered heatstroke when hiking on Tuesday and had to be taken to hospitals by helicopters. The group of seven began hiking in the New Territories, about 11 am. After four hours, six of them started to feel dizzy and were unable to walk. Firemen arrived after receiving a call for help. A helicopter was summoned1 to take them to hospitals because the area was inaccessible2 to vehicles. 报道说,上周二,有6名中学生徒步旅行新界时,因高温而中暑。 由报道可知,“中暑”相应的英文表达为“heatstroke”。若“中暑”是受阳光直接爆晒而引起,也可表达为“sunstroke”。 此外,日常生活中,我们更宜接触“轻度中暑”,其相应的英文表达为“heat exhaustion”或“heat prostration”(直译:因受热而引起虚脱)。与“heatstroke/sunstroke”相比,“heat exhaustion/heat prostration”一般不会引起生命危险。 另外,日常会话中,若想表达“热得难受”、“热得喘不过气”,可用“swelter”一词,如:Open the window. It's sweltering today.(打开窗子,今天热得要命。) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>