| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
市民纷涌超市,纯净水价格猛涨…… 这很让人想到2005年哈尔滨因松花江污染而引起的停水风波。近日,太湖蓝藻提前暴发,无锡居民为此备受变质自来水的困扰。 请看外电相关报道:Residents in eastern Chinese city of Wuxi rushed to buy bottled water after tap supplies became putrid1 from algae2 blanketing a nearby lake, and scientists said the outbreak could last for months. The volatile3 mix of pollution, thirsty citizens and health worries echoed a panic in late 2005, when millions of residents of Harbin in northeast China had tap water cut off for weeks after a toxic4 spill in the Songhua River affected5 drinking water. 报道中的“tap water”就是我们每天使用的“自来水”,有时也可写作“running water”或“tap supplies”。 此外,这里再顺便提一提“矿泉水”。“Mineral water/spring water”用来专指“天然矿泉水”,但超市里买来喝的矿泉水一般用“bottled water”来形容。 最后,再谈一个与“喝水”有关的词 —— drinking fountain(饮水机)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:“召回制度” 关注食品安全 下一篇:“中暑”怎么说 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>