| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:“Where is W.C.?”老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:“Did you have a bowel1 movement?”她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的“大便”、“小便”、“放屁”真正应该怎么说…… 至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有“犹抱琵琶半遮面”的感受。 以下为一些“禁忌”(taboo)的美语整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些“禁忌”之语还能派上用场呢! 厕所 在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men’s room 或 ladies’ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory2,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。 解小便 最普通的说法是 to urinate(名词是 urination)。如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:“Will / could you urinate in this cup?”医生或许也会问:“Do you have trouble urinating?”=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?) 此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如: I need to piss = I have to take a leak. How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?) 此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一词)。不过也有老外把家里的厕所叫做 john。 例如: There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。) He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。) The manual labors3 have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。) 不过,小孩多半用 to pee 。例如: The boy needs to pee. 然而,“小便检查”又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen4)。 例如: Do I need a urine test? 注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如: He pissed me off. = He made me angry. He always pisses off / at the society.(他对社会不满) 如果“小便”有毛病,也可以告诉医生说: My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重) I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble) I dribble5 a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病) I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>