| ||||||||||||||||||||||||
1. Saved by the bell. 这是一个idiom,意思是:rescued from a difficult or dangerous situation just in time by something that brings the situation to a sudden end. (From the sounding of a bell marking the end of a round in a boxing match.) 当时Serena正在步步紧逼,质问Dan,非让他说出原因来,这时候Serena的电话响了,Dan觉得如释重负(what a load off)。这其实又是一个双关(pun),因为在英式英语里面give someone a ring/bell就是给某人打电话的意思。 2. Hmm, Look, I’m sorry. 嗯,不好意思。 这里的look=listen。但是没必要翻出来。在口语对话中,你们经常会听到“look”,往往是“听着”的意思。但是,我们中国人一般不会这么说话,很多时候look的意思并不重要,只是说话的一个习惯,就像well一样。 3. You two have rekindled2 your love in secret. 你们俩又偷偷地在一起了。 Rekindle1 your love的意思是“旧情复燃”。 4. An affair with my boyfriend’s mother? 和我男朋友的母亲偷情? Have an affair with someone其实就是和某人发生不正当的性关系,和某人上床。 如果说夫妻或者恋人的某一方对另一方不忠,有外遇,就是“一方cheat on 另一方”。 5. I don’t have a romantic bone in my body. 我没有什么浪漫细胞。 Bone之所以理解成“细胞”,是因为我们中国人总说某人有没有艺术细胞啊,运动细胞啊。翻译成浪漫的骨头会有些怪,虽然我们会说一个长有反骨的人士要造反或者背叛主子的。 6. Water always finds it own level. 水往低处流。 这里Chuck明显在嘲讽Serena找的男朋友档次很低。 7. She and Blair are fast friends. 她和Blair非常要好。 Fast friends是“好朋友,挚友”的意思。不过,这里让人感觉多少有些很快就打得火热的意思。如果说两个人一见面就很投缘,可以说they just hit if off 或者they totally clicked. 8. I just receive a message from Nate. Family drama, do not want to burden me. Same old story. 我刚收到Nate一条短信,说家里有事,不想破坏我的情绪。每次都这样。 其实Vanessa这里想说“same old…”的,哈哈。意思都是“又是老一套”、“总是一样的说辞或借口”、“也不会想点新的借口”。 Drama的原意是“戏剧”,这里用来形容Nate家里正处于多事之秋。Drama queen指的是那种“小题大做的女人或者同性恋”。这种人往往会 blow things out of proportion3, 说新闻媒体对于一件事情的大肆渲染也可以用这个表达,(记得Joker在The Dark Knight里面用这个表达方式说了句有趣的双关:I don't want to blow this out of proportion. 他这里的blow还有blow up(炸掉)的意思,当时他全身捆满了炸药)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:看Gossip Girl学英语(3) 下一篇:看Gossip Girl学英语(5) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>