| |||||
俗话说,一着不慎,满盘皆输。高手对弈,一着妙棋也可以扭转局面。化险为夷。在英语中,这种“反败为胜”的情况被称为turn the tables。
Turn the tables表示“竞争双方的优劣局势突然逆转”。 这个俚语至少从17世纪初起就开始流传,关于其起源也有很多种理论。
很多人认为turn the tables的起源和棋盘游戏有关,也许是国际象棋,也许是西洋跳棋。这也许是因为turn the tables很容易让人们联想到:一个输棋者无奈地幻想着这个棋盘要是能掉转180度该有多好,那样赢棋的就是自己了。
语源学家查尔斯·芬克认为,turn the tables和一种复式桥牌(duplicate bridge)游戏有关。玩这种游戏时,玩牌者在玩完一轮之后,要“重洗”一遍对方手里先前拿的牌,以便进行下一轮。但是说实话,这种洗牌方式和“扭转败局”的联系似乎不是那么紧密。
一种更富有创意的理论来自《英语成语寓言大辞典》(1898版)(Brewer"s Dictionary of Phrase and Fable):传说古代罗马绅士喜欢在饭桌上“自吹自擂”,他们的桌子多是用产自北非毛里塔尼亚国的香橼木制成的,上面镶嵌着象牙,非常精美也相当昂贵,大概相当于古罗马的元老院议员一个月的收入。当绅士们批评小姐太太们铺张浪费时,她们不甘落人话柄,立刻猛烈回击绅士们:“说我们奢侈?你们用的那种桌子才叫奢侈呢!”被这么一说,绅士们自然就哑口无言了,因此turn the tables就有了“扭转局势”的含义。当然,这只是一个情节有趣的小故事,从语源学理论上讲是不宜采信的。
最可信的理论则应该与西洋双陆棋(backgammon)有关。西洋双陆棋是一种古老而复杂的木板游戏,双方各持十五子,通过掷骰子来决定棋子移动的步数。17世纪时,这种游戏被人们简称为“tables”。显然,玩这种游戏是需要运气的,西洋双陆棋的有趣规则允许玩家突然实现“乾坤大逆转”,在情况极其不利的情况下借助规则之便,一举反败为胜。
|
|||||
上一篇:最新美语流行语手册(4) 下一篇:英语小习语 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>