Quake in one's boots
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-15 05:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

   Also, shake in one's boots; quake or shake like a leaf. Both quake and shake here mean "tremble." These idioms were preceded by the alliterative phrase shake in one's shoes in the late 1800s. A similar expression was used by Chaucer, who put it as quake like an aspen leaf, a particularly apt comparison since aspen leaves have flattened1 stems that cause the leaves to quiver in the gentlest breeze.

  eg: The very thought of a hurricane blowing in makes me quake in my boots.

  Note:

  Quake in one's boots和shake like a leaf的意思都是害怕得发抖。这个用法源于十七世纪末的头韵短语shake in one's shoes。英国诗人乔叟曾说过quake like an aspen leaf,因为杨树叶的叶柄是扁平的,稍有微风便会摆动。

  例:一想到飓风可能随时来袭我就不寒而栗。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片