| ||||||||
春节期间,亲朋好友之间相互拜年探望,饭桌上自然少不了“敬酒”这一传统礼俗。“敬酒”怎么说?请看《中国日报》一篇题为《外国人眼中的中国婚礼》的相关报道: The only man who did not drink was the groom1. Traditionally, a new Chinese couple visits each and every table to propose a toast, whereas in the West, a person or persons close to the bride and groom propose a toast. 报道说,举行婚宴时,新郎一般不饮酒。酒席上,新婚夫妇通常为客人敬酒。由报道可知,“敬酒”可表达为“to propose a toast”,有时也可单独用“toast”来表示。 “Toast”(烤面包片)表示“敬酒”最早可追溯到12世纪。据说,当时英国人喜欢将香喷喷的“toast”(烤面包片)浸到酒碗中,这样可以使酒的味道更加香醇可口。酒席上,人们通常会向贵宾频频举杯,盛赞其就像酒杯里的烤面包片一样,能让整个宴会熠熠星辉。于是,到了18世纪,toast逐渐就有了“敬酒”之意。此外,“toast”还可表示“祝酒辞”。 来看几个例句:As you said in your toast, the Chinese people are a great people.(正如您在祝酒词里讲的那样,中国人是一个伟大的民族。) The groom stood up and proposed a toast.(新郎起身敬酒。) Let's drink a toast to our friendship.(为我们的友谊干杯。) 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:列车“出轨”至两车相撞 下一篇:美国政府“退税”以刺激经济 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>