Ants in one's pants1 这个短语如果从字面上直译,是“裤子里抓出了蚂蚁”。但是它表达的是怎样一种确切的含义呢?
短语的出处不大明确,但有一种说法比较合情合理。据说,以前到荒山野岭去探险的人们,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们都没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些猛兽对这些不速之客也怀有一种畏惧心理,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁去毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬,搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one's pants便成了一条固定的短语。因此它常用来表示:nervous, restless,与汉语中的“坐立不安,热锅上的蚂蚁”意思十分相近。
来看两个例句: Tom has got3 a ticket to the football match, but his father ordered4 him to write the composition5 at home. He has ants in his pants. 汤姆搞到了足球赛的门票,但是他爸爸让他呆在家里写作文。他现在急得像热锅上的蚂蚁。
It's now over eight o'clock, but Mr. Jones hasn't come back yet6. His wife7 gets ants in her pants. 现在已经是晚上八点钟了,但是琼斯先生还没有回来。他的妻子急得像热锅上的蚂蚁。