| ||||||||||||||||||||||||
这句话直译过来就是“这里要么不下雨,一下雨就是瓢泼大雨。”作为一句英文俗语,这句话其实表达的是“祸不单行”的意思。我们举个例子来看看具体怎么用。 I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours1. 我真是为迈克感到难受。先是他的太太离开了他,然后他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。这真是像人们所说的,祸不单行呀。 不过,看来倒霉的人似乎还不止他一个。下面说话的人也是够倒霉的: Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm2 clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment3 for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours. 咳,你真不会相信今天我有多倒霉。首先,我的闹钟没有响,所以我没有上生物课。然后,我又把我的数学作业给丢了。我请女朋友吃午饭,吃完饭我才发现我把钱包忘在家里了。这可真是祸不单行啊。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>