| |||||
“ 不 论 平 地 与 山 尖 , 无 限 风 光 尽 被 占 。 采 得 百 花 成 蜜 后 , 为 谁 辛 苦 为 谁 甜 ? ” 这 是 唐 朝 罗 隐 的 “ 蜂 ” 诗 , 现 在 人 们 往 往 把 最 后 一 句 的 “ 甜 ” 字 改 做 “ 忙 ” 字 , 和 “ 辛 苦 ” 的 意 思 有 点 重 复 , 只 是 蜜 蜂 在 人 们 心 目 中 似 乎 成 了 “ 忙 ” 的 象 征 , 所 以 大 家 都 将 错 就 错 了 。
英 国 人 也 有 用 蜜 蜂 象 征 “ 忙 ” 的 成 语 : hive of activity。 按 hive即 “ 蜂 巢 ” , 等 于 beehive; hive of activity就 是 “ 很 多 人 繁 忙 工 作 的 地 方 ” 了 , 例 如 : As he entered the room, a hive of activity met his eye( 他 走 进 房 间 里 , 看 见 人 人 都 在 忙 碌 工 作 ) 。
除 了 说 hive of activity, 我 们 还 可 以 说 hive of trade, 指 繁 忙 的 商 业 场 所 , 例 如 Hong Kong is a hive of trade即 “ 香 港 是 个 繁 忙 的 商 业 城 市 ” 。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>