| |||||
过去的一周有两位作者分别对两个不同的事件进行评论,它们都被称为woke-washing事件。
ArwaMahdawi在英国《卫报》上撰文,批评鲍尔博彩公司(Paddy Power)将同性恋职业球员(足球)官方大巴设为彩票销售点的行为是一种woke-washing,文中称“利用进步的价值观作为营销策略,并将社会行动主义盗用为一种广告形式”。
在美国政治评论网站《根源》上,Cyrée Jarelle Johnson谴责布鲁克林区一位白人女性因一位黑人女性在其家门口避雨而报警,事后白人女性将自己的行为辩解为自闭症。对于Johnson而言,woke-washing表示“利用社会公正的词汇来为不可原谅的行为做借口,并在对多种边缘化人群造成实际伤害之时允许抱有偏见之人隐藏在无关的边缘性之内”。
单词woke-washing将两项非常具有现代词汇时代精神内容结合在一起:那就是形容词woke和组合后缀-washing。单词woke表示“警惕社会中的不公正,尤其是种族主义”。该词在1940年代晚期出现,在2010年间因为#BlackLivesMatter(黑人的命也是命)运动开始引发人们注意,后来许多人认为被主流文化稀释。我们曾在牛津每周热词中两度讨论-washing后缀:一次关于whitewashing(洗白,用白人演员饰演少数族裔角色),另一次有关sportswashing(利用大型运动赛事提升国家声誉)。
虽然有些人指责过度使用和盗用woke一词已然削弱了该词效力,但Mahdawi和Johnson都用到的woke-washing一词,这就证明woke一词在有关社会公正的话题中仍具有真正的力量和意义。而且,也表明-washing词缀不仅多产,且有多重含义。它既能控诉一种虚假正义的市场策略和个人行为,又能指控排除少数族裔代表的影视选角的决定。
|
|||||
TAG标签:
power
woke-washing
woke
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>