澳大利亚参议员Fraser Anning日前在该国议会发表呼吁禁止穆斯林移民的讲话,这引发了广泛谴责。在他的讲话中说到:“The final solution to the immigration problem is of course a popular vote 移民问题的最终解决方案当然是全民投票”。
即使不在仇外语境中,短语final solution也会立即唤起史上最令人发指的委婉语:the final solution of the Jewish question,希特勒的左膀右臂赫尔曼•戈林(Hermann Göring)曾经写到的犹太问题最终方案。这个最终方案从1941年开始启动,是针对犹太人的种族灭绝,我们称之为Holocaust(大屠杀),而纳粹分子称之为Endlösung(字面意思即“final solution”)。《牛津英语辞典》(The
Oxford1 English Dictionary,简称OED)证明直译过来的final solution自1947年纽伦堡审判开始使用。
议员Anning这边拒绝道歉,反对断章取义地理解他的意思。不过,文字的作用并非如此。其实,词汇有着多种功用。有些表达因为过去的痛苦经历变得僵化和固定下来。举例
retarded2一词,尽管它在指"智力发展迟缓的"人之前曾经表示“变缓、减慢”,不过人们如果想表达“My progress was retarded 我的进展变缓了”,可能还是会三思一下。好吧,在Anning这个例子中,避讳禁忌并不仅仅是个小聪明,而更多是关于人性。