| ||||||||
来自德克萨斯南部的报道和照片显示,一些刚学走路的小孩子们被关在金属围栏里,在悲痛中嚎啕大哭。围绕这些固定装置,问题出现了。许多新闻机构称之为“cage 笼子”;一些权威人士表示反对,并采用了“chain-link partitions 以链条连接的分区”。在社交媒体上,一些人把美国拘留中心比作集中营或拘留营;与此同时,一位评论员把他们比作寄宿学校和夏令营。
如果我们求助于《牛津英语辞典》(The Oxford1 English Dictionary,简称OED),名词cage现被定义为:鸟类和其他动物(或野蛮时代指人类)的禁闭箱子或场所,它们全部或部分用金属或木材制成,能够通风和采光的同时防止这些动物逃走。
然而,这并不是唯一一个语义讨论的领域。美联社随后从政府官员那里获悉,政府已经为“tender age 嫩龄”儿童开设了多个“shelter 庇护所”;shelter表示出安全和避难之意。而tender age一词则在1400年代即出现,它唤起年少脆弱之感,需要人们温暖和关爱。
公众对奥威尔式委婉语并非充耳不闻。正如语言学家John McWhorter在美国有线电视新闻网所说:“这样的语言其的目是掩盖这些迷惘的孩子们在拘留所遭受的残酷拘留,是因为他们的父母企图非法进入美国,而惩罚这些父母。”
话语有一种遮掩的能力,就像短语tender age shelter所展现的,但它们也恰恰揭示出我们的感受。
点击收听单词发音
|
||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>