| ||||||||
一则有关性别词汇进化的新闻。有些人认为加拿大总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)政府通过“国歌歌词中性化”的法案有些偏颇。在埃德蒙顿市政厅,一位妇女总结女性权利的一些评论时提出一个与志愿服务相关的问题,她说道:“Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind(母爱是将改变人类未来之爱)。”
特鲁多插话说:“我们愿意说peoplekind,不是一定要mankind,因为这会更具包容性”。市政厅里的人们听到这都欢呼起来,发言的女性也表示赞同。
当然,并非人人都赞同。保守派评论家们指出,特鲁多说到的peoplekind在政治正确性的路上肆意驰骋,而词汇学评论家们却对该词困惑不已。难道不该是……humankind吗?
我们一直在有关性别的词汇道路上磕磕绊绊。看一下man一词。在古英语中,它可以指任何人,不论男女。而woman一词源自古英语wifman,其中的wif最初就指woman。而man指代男性是词源学上的巧合,该词源自拉丁语humanus,即human,难道真要把它改成huperson吗?
单词man, woman, wife, human, person,我们是否有个术语可以包括每个人呢。哦,是的,people。
点击收听单词发音
|
||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>