双语标牌 六大问题弄晕老外(2)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 00:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
双语标牌·调查 记者查出六大问题 ●问题一:逐字翻译 在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Public toilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。 类似问题: 光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“Business Reception Desk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“Notice To Visitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“Business Suspended”,实际上“No Service”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Front desk”,实际上“Reception”就可以了。 ●问题二:拼音和英语混用 记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“Xindong Road”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYang Bei lu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。 类似问题: 在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghegongdajie”,望京桥标成“wangjingbridge”,东直门桥标成“dongzhimenqiao”。 ●问题三:画蛇添足 刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘Police Affairs Station’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘Police Station’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。” 类似问题: 东方家园的“停车”牌翻译成了“Parking This Way”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“Cashier Desk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“Police Works tation”,实际上用“Police Station”就行了。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片