办公室门上的“闲人免进”该怎么写
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-14 00:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:     公交专用道 BUSES ONLY     专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY     警车专用停车位 POLICE CARS ONLY     请绕行此路 ARROW ONLY     会员俱乐部 MEMBERS ONLY     贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY     超车道 OVERTAKING ONLY

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片