青藏铁路开通,如何表达“高原反应”?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-11 01:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
青藏铁路开通以来,“高原反应”一度被国外媒体热炒,甚至有报道说,已有多名旅客因发生严重高原反应而死亡。对此,铁道部新闻发言人王勇平表示,截至8月29日,仅发生一例旅客因高原反应诱发心脏病死亡事件。 请看外电相关报道:An elderly Hong Kong tourist has died from altitude sickness after riding on China's new Tibet railway. The unnamed 77-year-old man is the only person to have reportedly died as a result of traveling on the line which opened last month 由报道可知,“高原反应”比较地道的英文表达是“altitude sickness”。“高”指的是altitude(高海拔),所以,下次若看到“高(山)、高(地)、高(原)”,可以依据具体语境想一想能否用“altitude”,如:mountain altitudes(高山地带);At some altitudes snow never melts.(在某些高海拔地区,雪从不融化。) “反应”在此也不能照字面直译为“response”,它着重强调的是“(因高海拔而引起的)不适和恶心”,所以,sickness比较恰切地道出了“(高原)反应”的内涵。 另外,顺便提一个与altitude相关的短语,若看到“in his altitude”可是指“某人醉了”,或“飘飘然了”。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片