街头英语乱象(四)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-17 06:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  四、宾馆发廊的英语标示牌   宾馆应该是旅客的在外栖身的家,不少宾馆都以“宾至如归”为自己的服务宗旨。   一位英国朋友来住进北京一家宾馆,因为内急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个服务小姐热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌分明为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。 “staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法。   首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,英文翻译为“Hotel reservation servce”,其中“servce”应为“service”。   锦里是成都旅游景点武侯祠旁的一条仿古建筑长街。在古街上,“锦里客栈”的简介上写着:“The hotle is  a  construction……”客栈的英语单词“hotel”,“l”应在“e”后,但在简介中“l”却在“e”前面。   在济南和平路的一家发廊,门头写到:Barbar's。应改为Barber's或者 Barbershop或者hairdresser's。   在北京某宾馆门厅:Elevator is being  installed  the  nextday. We are  sorry  that  you  are  unbearable  during  that  time. 可译为:电梯正在为下一天组装,我们很遗憾在那段时间里你将是难以容忍的。 在上海某宾馆电梯里:Leave  your  value  on  the General Service  Desk,please.似乎是:请把你的价值留到总台。 其中value应valuables,值钱的东西。   在杭州某宾馆:Smoothing  your  underwears  is  our  waitress'  job. 可译为“高高兴兴把您的内衣弄平是客房服务小姐的工作 ”,你们的服务小姐负责面也宽了!   在桂林某宾馆:Because  it  is  unsuitable  to  treat  guests  in your  living  room,  we  suggest  you  do  it  in  our  Reception   Hall.可译为“因为在卧室里款待异性客人是不合适的,建议利用宾馆大堂来做这件事”,不知你们到底想干什么? )

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片