| |||||
四、宾馆发廊的英语标示牌
宾馆应该是旅客的在外栖身的家,不少宾馆都以“宾至如归”为自己的服务宗旨。
一位英国朋友来住进北京一家宾馆,因为内急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个服务小姐热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌分明为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。 “staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法。
首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,英文翻译为“Hotel reservation servce”,其中“servce”应为“service”。
锦里是成都旅游景点武侯祠旁的一条仿古建筑长街。在古街上,“锦里客栈”的简介上写着:“The hotle is a construction……”客栈的英语单词“hotel”,“l”应在“e”后,但在简介中“l”却在“e”前面。
在济南和平路的一家发廊,门头写到:Barbar's。应改为Barber's或者 Barbershop或者hairdresser's。
在北京某宾馆门厅:Elevator is being installed the nextday. We are sorry that you are unbearable during that time. 可译为:电梯正在为下一天组装,我们很遗憾在那段时间里你将是难以容忍的。 在上海某宾馆电梯里:Leave your value on the General Service Desk,please.似乎是:请把你的价值留到总台。 其中value应valuables,值钱的东西。
在杭州某宾馆:Smoothing your underwears is our waitress' job. 可译为“高高兴兴把您的内衣弄平是客房服务小姐的工作 ”,你们的服务小姐负责面也宽了!
在桂林某宾馆:Because it is unsuitable to treat guests in your living room, we suggest you do it in our Reception Hall.可译为“因为在卧室里款待异性客人是不合适的,建议利用宾馆大堂来做这件事”,不知你们到底想干什么? )
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>