街头英语乱象(五)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-17 06:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  五、公园景区的英语标示牌

  旅游成为朝阳行业,方兴未艾。人们畅游山川,开阔视野,增长见识。但不少劣质译文,只能叫人平添几分堵。

  在九寨沟的导游图上,“It  has  been  known  throughout  the  world  as  a  ‘Paradise  in  the  Human  World’ and  ‘ Fairyland  on  Earth’ for  its  crystallakes  and  waterfalls, virgin  forests, rare  animals, and  birds, and  national  customs”。应为“It  has  been  known  throughout  the  world  as  a  ‘Paradise  in  the  Human  World’  and  ‘ Fairyland  on  Earth’ for  its  crystal  lakes,  waterfalls, virgin  forests, rare  animals,   birds, and  national  customs”。“爱护飞禽走兽和水栖动物”译成“Protect  the  birds, beasts  and  oquatic  animals”, 应为“Protect  the  birds, beasts  and  aquatic  animals”。“请勿攀摘树枝花草,不得乱刻乱画,妨碍观瞻”。译成“Don't  break  of  flowers  and  branches, not  carve  not  draw  so  as  to  destroy  the  natural  beauty”.应为“Don't  break  of  flowers  and  branches, and  nor  do  carve  or  draw  so  as  to  destroy  the  natural  beauty”。

  在山东淄博淄川西游记宫简介中,“西游记宫占地面积两万多平方米,是由淄川区淄城镇一村投资近千元兴建的”。译成“The  Xi  You  Ji  Palace  Covers  an  area  of  more  than  20,000m  and  was  built  up  by  Chengyi  Village  of  zicheng  town  in  zichuan  district  with  an  total  investment  of  about  10  million  yuan”。应为“The  Palace   of  ‘Pilgrimage to the West’  covers  an  area  of  more  than  20,000m  and  was  built   by  Chengyi  village of  Zicheng  town  in Zichuan  district  with  an  investment  of  about  10  million  yuan”。“25个景点”译成“25  sceneries”, scenery是不可数名词,应为“25  scenic  spots”。"“艺术的世界,仙境的天地,精神的享受,老幼皆喜欢”。译成:“An  artistic  world  and  an  immortal  senery  place  make  it a welcomed  place  by  both  grown-ups  and  children  for  it's  spiritual  enjoyness”。应为:“An  artistic  world  and  a  fairyland make  it a welcomed  place  by  both  grown-ups  and  children  for  their  spiritual  enjoyment”。“淄川旅游公司”译成了“ZI  CHUAN  TRAVELL  COMPANY”,应为“ZICHUAN  TRAVEL  COMPANY”。

  武夷山的宣传卡上“自始至终穿救生衣,贵重物品请勿带上筏。”译成了“Wear  the  life  jaket  from  start  to  finish,don't  bring  the  valuable  with  you  on  theafts”, 应译为“Wear  the  life  jaket  from  start  to  finish,don't  bring  the  valuables  with  you  on  the rafts”;谢谢您的支持,祝您旅游愉快!译文:Thank  you  for  support  and  enjoy  yourseves! 应为:Thank  you  for  support  and  enjoy  yourselves!“旅游秩序”译成了“TOURIST  PRDER”, 应译为“TOURIST  ORDER”;港航监督0599-5262859.译文是For  supervie0599-5262859。应为For  supervision  0599-5262859。

  济南趵突泉东门北侧有公园简介,其中有这样的句子:公园风景秀美,古朴典雅,以观泉品茗、赏戏购物为特色。被译成: The gracefall  and  classic  park  is  noted  for  spring, tea,opera  and  shopping. 应译为The graceful  and  classic  park  is  noted  for  spring, tea,opera  and  shopping。公园滥用音译,有偷懒之嫌。作为济南七十二名泉之一的梅花泉(因五股泉水成梅花状喷出而得名),也被音译成Meihua Spring,译为 Plum  Blossom  Spring,才更加传神,更富诗意!这在承德的外八庙翻译中有精彩的体现,如:普宁寺(The  Temple  of  Universal  Peaceful),普佑寺(The  Temple  of  Universal  Bless  and  Protect),普乐寺(The  Temple  of  Universal  Happy), 溥仁寺(The  Temple  of  Universal  Kindheartedness),烟雨楼(The  Tower  of  Mist  and  Rain),水心榭(The  Mid-lake  Pavilion),烟波致爽殿(The  Hall  of  Refreshing  Mists  and  Ripples1)等。但安远寺译成了“The  Temple  of   For-reaching  Peace”,应为“The  Temple  of   Far-reaching  Peace”。 泰山的“日观峰”译成了“Sunrise  Watching  Peak”,“玉皇顶”译成了“Jade  Temperor  Peak”。辽宁千山的“佛手峰”也译成了“Buddha's-hand peak”。

  在承德避暑山庄的英语简介中,有一处明显的错误:“These  temples  are  spread  all  over  the  Mountain  Resort  as  the  stars  around  the  moon”。应为“These  temples spread  all  over  the  Mountain  Resort  as  the  stars  around  the  moon”。“我国最大的木刻千手千眼观世音菩萨”译文为“The  statue  of  Guanyin  (Goddess  of  Mercy),  the  biggest  wooden  sculpture  of  its  kind  in  the  world”,应为“The  statue  of  Guanyin  (Goddess  of  Mercy),  the  biggest  wooden  sculpture  of  its  kind  in  China”。
辽宁千山的“香岩寺”译成了“Fragrant  Rock  Templc”,应“Fragrant  Rock  Temple”。
在大连金石滩旅游度假区的“贝多芬头像”景点附近,有一巨石突兀而起,四面临海,游客常常在此观光留影。为安全起见,四周装上了围栏,怕外国游客看不懂,还写上英语警示:Out  of  the  Fence!(翻越围栏),这该不是害人家吧?!

  而在河北白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red  Ling 。菱角有对应词的,应改为Red  Water  Chestnut2。这里常常有外国人参观,我看后实在汗颜!

  玉渊潭公园,是北京市八大公园之一。为迎接樱花节,公园照例梳妆打扮一番。除了各种彩灯、彩旗等装饰物外,围绕湖的道路两旁立了许多别致的标牌,内容都是2008奥运比赛项目,每个标牌上有象征某个运动项目的示意图像,并注有中文。 为了与“国际接轨”,在中文下面还写上了英文。显而易见,这些标牌是为了突出奥运主题。这一切都做得可圈可点。

  但稍微懂点英文的人会发现,标牌上的英文错得一塌糊涂,洋相百出,有些简直叫人笑破肚皮。不妨举几个例子:田径,英文写成 farmland path (应为athletics or track and field);体操,写成 body hold (应为 gymnastics);举重,写成 lift weight (应为weight lifting); 篮球,写成 a ball (应为basketball);射击,写成shoot the shot (应为 shooting);更滑稽的是,摔跤,写成 fall of the (应为 wrestling); 柔道, 写成 the soft way (应为 judo3, 来自日文);铁人三项,写成 three iron men (应为 triathlon)……只有游泳 (swimming)、拳击(boxing)等少数写对了。

  《三峡博物馆参观须知》里,“闭馆前一小时停止售票”被译成“Ticket office stops work one hour before closing”,由于英语里面没有“stops  work”的表达方式,因此正确的翻译应将它改成“closes”。另外,“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内,禁止带宠物进入馆内”中,“禁止带入”被译成“prohibited to carry-into”,而正确翻译是“prohibited”。

  济南大明湖的英语简介患有多处语病:

  1. “四面荷花三面柳,一城山色半城湖”被译作:Lotus on  foui  Sides  and  willows  on  three,  Mountains  outside  and  a  lake  within. 其中Lotus应为复数Lotuses,与willows平衡;foui刻错,应为four。

  2.  铁玄纪念堂中:Tie  Xuan   Commemorate  Hall  was  originally built in  Qing  Dynasty  (1792 AD )  in  commemorate  of   Tie  Xuan.划线部分应为 Commemoration  Hall和in  commemorating  of。再, The  figure  is  so  life-like  that  it's  eyes  seem  to  tell  us  something  uncommon4. 其中it's至少应为its 最好是 his。

  3. 船码头处:Visitor  can  also   use  the  boat  ticket  to  arrive  Tie  Xuan's  Temple  or  Main  Gate,arrive后面少了介词。应为arrive to 或 arrive at。

  四门塔的英语简介也有类似的问题,It is  well  know in  the  world  with  its  simple  and  stately  structure.。其中know 应为过去分词known。更可笑的是“小唐塔”(Little Tang  Pagoda)的英语介绍是“小宋塔”,而“小宋塔” Little  Song Pagoda) 的英语介绍反倒是“小唐塔”!

  在山东邹城峄山的导游图上,“海豹石”译成了“Sea  leopard  stone”,应为“Seal  Stone”; “盘龙洞口”译成了“Dragon  curling  at  mounth  of  cave”,应为“Cave  Mouth  of Curling Dragon”;

  “It  is  situuated  to  the  south  of  Mountain  Tai”,应为“It  is  situated  to  the  south  of  Mountain  Tai”; “thus  left  a  great  numbers  of  valuable  poems  anad  calligraghies”,应为“thus  left  a  great  numbers  of  valuable  poems  and  calligraghy  works”;“These  formes  the  colorful  historic  culture  in  the  mountain”, 应为“These  form  the  colorful  historic  culture  in  the  mountain”。“有朋自远方来不亦乐乎?”译成“Is  it  not  delightful  to  have  friends  coming  from  arar!” 应为“Is  it  not  delightful  to  have  friends  coming  from  afar?”

  在江苏镇江的导游图上,“焦山”译成了“Jiaoshan  Hall”,应为“Jiaoshan  Hill”; “城市山林(南郊)”译成了“Southern  Suburs  Scenic  Spot”,应为“Southern  Suburbs  Scenic  Spots”; “旅游服务”译成了“SERVICES  FOR  TOVRISTS”,应为“SERVICES  FOR  TOURISTS”;“美食世界”译成了“GREAT  CELICACIES”,应为“DELICACY  WORLD”; “住宿引导”译成了“TOURIST  FACITIES”,应为“TOURIST  FACILITIES”, 最好译成“TOURIST  ACCOMMODATION”。

  济南民族风情园里“湖”写成了“lakc”,多处的“请”写成了“pleasc”。 “旅游定点单位”被译成“FIXED  TOURISM  UNIT”。 “FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIAL  TOURISM  UNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。

  青岛在旅游、文化方面,标准将对旅游景点通名和文化场所通名进行规范,如“植物园”应译为“Botanical Garden”,“崂山”应译为“Laoshan Mountain”或“Mt.Laoshan”,“文化馆”一般应译为“Culture Center”,“二十四小时服务中心”应译为“24—Hour Service Center”;商业服务业方面,“购物中心”或“大型商场”应译为“Shopping Mall”,中等规模购物中心应译为“Shopping Center”,“酒店”、“酒楼”应译为“Restaurant”,而专供人喝酒、小憩的“酒馆”、“酒店”应译为“Wineshop”等。

  广东东莞市的“绿肺”黄旗山城市公园内的指示牌英语注释错误百出。the main entrance exporting(正门出口),人工湖上的桥边立着个牌子:“水深请注意安全”,英文释为“Pleasr notes safeofchildren”。山脚下一个指示牌为:“严禁火种”,英文翻译为:“No  kindling”。“Love  enviorement,protect the earth”则被翻译为“热爱自然 保护生态”。 “the main entrance  exporting(正门出口)”中的exporting实际上是商业贸易的出口,应改为“exit”,即“the  main  entrance exit”;“Pleasr notes safe ofchildren”在英语中应表达为“Caution!Be careful of childrens safety!”而“热爱自然保护生态”的正确表述则应该是“Loving enviorement;protecting the earth”。 如果用 No kindling来翻译严禁火种的话,还不如用‘No fire’。

  在故宫,一个在整修的建筑旁立着一个中英文对照的告示牌。中文写得很明白:“古建修缮施工,给您带来了不便请您谅解”。可英文就别扭了:“The ancient building is renovating,Excuse me for bringing trouble to you”。 这句英文是有明显语法错误的病句,因为这样的错误连六岁的美国小孩也不会犯。

  景点介绍中的彝族的火把节译为“the  torch  festival”,芦笙节译为“the  lusheng  festival”,回族的古尔邦节译为“Id  corban”,壮族的三月三歌圩节译为“the  singing  festival  on  the  double  third”。这些专有名词均应大写,即为“The  Torch  Festival”,芦笙节译为“The  Lusheng  Festival”,回族的古尔邦节译为“Id  Corban”,壮族的三月三歌圩节译为“The  Singing  Festival  on  the  double  third”。某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。“护林防火人人有责”翻译为Fire prevention is up to you,意思是:防不防火你看着办吧!“照相请勿使用闪光灯、脚架”中“脚架”被译成“camerahorse”,由于该词组代表四只脚的脚架,而相机脚架都只有三只,只此正确的应译为“tripod”,否则让人不能理解。

  在华山某庙宇的英语提示:Don't  allow  men  in  lady's dress  enter,  including  foreigners.大意是“禁止穿着男人衣服的女人进入,外国人也不行。” 是不是有点神经错乱?


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片