街头英语乱象(七)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-18 00:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

       七、影院网吧的英语乱象

        由于电视和电脑的冲击,人们看电影的次数少了。但那些大手笔影视作品还是颇得人气的,更叫人念念不忘的还是它们的英语译名。如果不是后面的解释,你十有八九不知所云。不信,你就慢慢瞧!以下英文为正式译名,括号内为其字面含义,“——”后是该片汉语原名。

        《Farewell My Concubine》(再见了,我的情妇),此乃《霸王别姬》的英文译名。Summon  the  People——《沙场点兵》.《Be There or Be Square》——《不见不散》,云山雾罩的。 《Seventeen Years》——《回家过年》,故弄玄虚。《Ashes of Time》(时间的灰烬)——《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟:豹子的血)——《水浒传》;另一译名简直叫人喷饭, The  Story  of 105  Men and  3 Women即:一百零五个男人和三个女人的故事。《Romance of Three Kingdoms》——《三国演义》。特别提醒:王伯庆博士在《十年一觉美国梦》一书写道:知道《三国演义》的英文名字吗?叫“Romance   of  Three  Kingdoms”(三国之间的罗曼史)。必须指出的是“Romance”,不是指“罗曼史”,而是“传奇故事”。

        《Chinese Odyssey1 1: Pandora‘‘s Box》——《大话西游之月光宝盒》,中国的奥德赛1:潘多拉宝盒,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶。真有才啊!《Funeral of the Famous Star》(明星的葬礼)——《大腕》;《Dream Factory》(梦工厂)——(《甲方乙方》,译名够牛的;《Steel Meets Fire》——《烈火金刚》。是钢遇上了火,还是翻译遇上了鬼?《Third Sister Liu》——《刘三姐》倒腾成第三个姐姐刘,典型的不动脑筋;《Steal Happiness》——《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的; 《Breaking the Silence》(打破沉默)——《漂亮妈妈》,反观原名倒有卖弄风情之感;《Emperor‘‘s Shadow》(帝国的阴影)——《秦颂》,说的该不是希特勒的《第三帝国》吧? 《In the Mood for Love》(在爱的情绪中)——《花样年华》,恋爱中的译者; 《Woman-Demon-Human》(女人-恶魔-人)——《人鬼情》,失恋中的译者; 《From Beijing with Love》(从北京带着爱)——《国产007》;《Last  Justice》(最后的审判)——《苍天在上》; 《Fatal Decision》——《生死抉择》,可FATAL有致命的意思,抑或致命的抉择?

        《In the Heat of the Sun》(在炎热的太阳下)——《阳光灿烂的日子》,译文让人想起骆驼祥子拉着人力车在街上奔走;《My  Own  Swordsman》(我自己的剑客)——《武林外传》;《Scholars》(学者)——《儒林外史》;《Flirting Scholar》(正在调情的学者)——《唐伯虎点秋香》,晕; 《Royal Tramp》(皇家流浪汉)——《鹿鼎记》;《A Better Tomorrow》——《英雄本色》;《Once Upon a Time in China》——《黄飞鸿》,从前在中国,大而无边;《Twin Warriors》——《太极张三丰》。孪生武士,敢问张三丰是双胞胎吗?《Saviour2 of the Soul》——《神雕侠侣》。灵魂的救星?啊呸!《A Man Called Hero》——《中华英雄》,一个叫做英雄的男人,中华跑到哪里去了。《Swordsman 3:The East is Red》——《东方不败之风云再起》。在重庆杨家坪:华纳电影城“入场须知”中“underslanding”正确的应译为“warrings”。济南一大学附近有“网吧”,英语是“net  bar”,国际通用语为 “cyber  cafe”。


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片