街头英语乱象(八)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-18 00:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

        八、医院银行的英语标示牌

        山东省立医院的挂号处配译的 英文是Regestry,应改为Registry,或者Registration  Office。
天津亚亿实业有限公司出品的一种“为临产的孕妇设计”奶粉,译文是“Designed  for  Pregnancy  Women  to  Delivery”,应为“Designed  for  Pregnant  Women  to  Delivery”。

        在北京乃至全国,一般都被译成“No smoking”,而国际惯用的表述为“Thank you for not smoking”。北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”实际的意思是“西边的药店”。

        济南的招商银行标都有“24 小时服务”,译成“24  hour  service”,应为“24  hours  service”。山东某国家投资银行被翻译成“china  investment  bank”. 众所周知,china大小写代表不同的意思,大写China为中国,小写china为瓷器。济南花园庄路上的有两家中国工商银行,它们一侧的自助银行,英语都是“Service  Oneself   Banking1”,是这样的吗?应为“Self -service    Banking”。济南某银行高级职员办公桌上的标牌应为Trust Banking Executive ,而非  Super  Officer. 三精口服液既然是中药,为什么译名是 San  Chine,而不是汉语拼音?


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片