“近朱者赤,近墨者黑”的翻译方法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 00:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

        “近朱者赤,近墨者黑”汉英词典中的翻译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 one takes on the color of one's company.

  也有人译成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.

  英语国家中也有一些相近的表达方式:One takes the behavior of one's company.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)

        One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数时是指品质、特性;associates指朋友、同事)

        Watch the company you keep!(小心交朋友!)

  As one who lies with dogs will ride with fleas1, how could your son learn anything good by mixing with those people? (就象和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子跟那些人混在一起,能学出个好样来?) 

       具体选用那种翻译方法要根据实际情况而定。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 fleas dac6b8c15c1e78d1bf73d8963e2e82d0     
n.跳蚤( flea的名词复数 );爱财如命;没好气地(拒绝某人的要求)
参考例句:
  • The dog has fleas. 这条狗有跳蚤。
  • Nothing must be done hastily but killing of fleas. 除非要捉跳蚤,做事不可匆忙。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片