中口翻译学习(五)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-20 05:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  1.Translation of Idiomatic1 Phrases

  1) 塞翁失马,焉知非福

  如果直译的话,是这样的:

  When the old man on the frontier lost his mare2, who could have guessed it was a blessing3 in disguise?

  很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

  A loss may turn out to be gain.

  黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

  同样如果直译:

  the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

  这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

  the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

  八仙过海,各显神通

  直译:like the eight immortals4 crossing the sea

  明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

  意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.

  但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

  以卵击石

  throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

  杞人忧天

  这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译:

  groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

  班门弄斧

  这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

  直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

  意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim



点击收听单词发音收听单词发音  

1 idiomatic ob8xN     
adj.成语的,符合语言习惯的
参考例句:
  • In our reading we should always be alert for idiomatic expressions.我们在阅读过程中应经常注意惯用法。
  • In his lecture,he bore down on the importance of idiomatic usage in a language.他在演讲中着重强调了语言中习惯用法的重要性。
2 mare Y24y3     
n.母马,母驴
参考例句:
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
3 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
4 immortals 75abd022a606c3ab4cced2e31d1b2b25     
不朽的人物( immortal的名词复数 ); 永生不朽者
参考例句:
  • Nobody believes in the myth about human beings becoming immortals. 谁也不相信人能成仙的神话。
  • Shakespeare is one of the immortals. 莎士比亚是不朽的人物之一。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片