| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5)The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres. 电视的普及以及戏剧筹资的困难迫使许多戏院关了门。 这里的help是句子结构所需,根据语境,应解释为“迫使,使得”。 6)Many people are moonlighting to put money away for luxuries or retirement1. 许多人兼职是为了攒钱买高档消费品或养老。 luxury是奢侈品的意思,但带有贬义,用到原句里不太适合,所以还是用中性点儿的解释“高档消费品”。 go moonlighting兼职 7)The EEC's common agricultural policy is a dinosaur2 which is adding £13 a week to the food bill of the average British family. 欧共体共同的农业政策是不合时宜的,它使每户英国家庭每周食品支出增加了13英镑。 dinosaur是恐龙的意思,这里是指不合时宜的政策。 EEC—European Economic Community 欧洲经济共同体,简称“欧共体”。 8)The men sorted out the catch,carefully throwing back fish beneath a certain size. 渔夫们把鱼挑选了一番,小心地把一定尺寸以下的鱼扔了回去。 根据句中出现的fish,我们可以推测这里的men是指渔夫,catch自然就是渔夫们捕捉的鱼了。 2.Passage Translation 翻译练习,注意划线词在段落中的意思哦。 History is a narrative3 of what civilized4 men have thought or done in past times—whether a day a year, a century, or a millennium5 ago.Since men do not live in isolation,history is necessarily concerned with social groups and especially with states and nations.Just as biography describes the life of individuals,so history relates therise,progress,and decline of human societies. History becomes an account of the entire culture of a people.The historian wants to learn about their houses,furniture,costumes and food; what occupations they followed; what schools they supported; what beliefs and superstitions6 they held; what amusements and festivals they enjoyed. 3.Answer 历史记载了人类进入文明社会以来的思想和行为,无论是发生在昨天,去年,上个世纪,甚至是一千年前。由于人类不是孤立地生存的,历史必然涉及历史群体,特别是国家和民族。正如传记描写的是个人的一生,历史叙述了人类社会的兴起、发展以及衰亡。 历史叙述了某个民族的整个文化。因此历史学家需要了解这个民族的衣食住行、社会分工、学术分工、迷信信仰以及娱乐节庆。 第一、二段中的第一句都改变了词性来翻译,使得整句句子通顺而且不累赘。 第二段有两句话,中文翻译后要加个关联词衔接两句。 最后一句中中文用五个短语概括了英语中的分句,使得句子翻得更像地道的中文。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中口翻译学习(八) 下一篇:中级口译知识:英译汉部分试题评析 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>