| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中华人民共和国外国人入境出境管理法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS
1985年11月22日,全国人大常委会
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing1 Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated2 by Order No. 31 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)
目 录
Contents
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第二章 入境
Chapter II Entry into the Country
第三章 居留
Chapter III Residence
第四章 旅行
Chapter IV Travel
第五章 出境
Chapter V Exit from the Country
第六章 管理机关
Chapter VI Administrative3 Organs
第七章 处罚
Chapter VII Penalties
第八章 附则
Chapter VIII Supplementary4 Provisions
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated5 with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.
外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。
This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting7 the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.
第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。
Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit6 or reside in China.
第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。
Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection8 by the frontier inspection offices.
外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。
For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision9 by the frontier inspection offices.
第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。
Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful10 rights and interests of aliens on Chinese territory.
外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。
Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.
第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国土地管理法 8 下一篇:中华人民共和国外国人入境出境管理法 2 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>