| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章 灭火救援
CHAPTER FOUR FIRE FIGHTING AND RESCUE
第三十二条 任何人发现火灾时,都应当立即报警。
Article 32 Any one who discover a fire shall immediately report to the police.
任何单位、个人都应当无偿为报警提供便利,不得阻拦报警。严禁谎报火警。
Any unit and individual shall provide convenience for fire alarm reporting gratis1 and shall not obstruct2 the reporting. It is strictly3 prohibited to make false reporting of fire.
公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员的组织、引导在场群众疏散的义务。
In case a fire occurs in a public place, the on site working staff of the public place shall have the obligation to organize and guide the evacuation of on-site masses.
发生火灾的单位必须立即组织力量扑救火灾。邻近单位应当给予支援。
Units suffering fire disaster shall immediately organize fire fighting and rescue work. Neighboring units shall provide support.
消防队接到火警后,必须立即赶赴火场,救 助遇险人员,排除险情,扑灭火灾。
Fire brigades, upon receiving fire reporting, must rush to fire site immediately to rescue people under mishap4, eliminate dangerous case and extinguish fire.
第三十三条 公安消防机构在统一组织和指挥火灾的现场扑救时,火场总指挥有权根据扑救火灾的需要,决定下列事项:
Article 33 Public security fire control institutions, when making unified5 organization and direction of on site fire fighting and rescue, the chief commander shall have the right to determine the following matters in accordance with the requirements of fire fighting and rescue work:
(一)使用各种水源;
(I) Use of various water sources;
(二)截断电力、可燃气体和液体的输送,限制用火用电;
(II) Cut off transmission of power, inflammable gas and liquid, and restrict the use of fire and power;
(三)划定警戒区,实行局部交通管制;
(III) Delimit warning zone and exercise local transportation control;
(四)利用临近建筑物和有关设施;
(IV) Make use of neighboring constructions and related facilities;
(五)为防止火灾蔓延,拆除或者破损毗邻火场的建筑物、构筑物;
(V) Dismantle6 or damage neighboring constructions and structures of fire site so as to prevent fire spreading;
(六)调动供水、供电、医疗救护、交通运输等有关单位协助灭火救助。
(VI) Muster7 relevant units of water and power supply, medical and rescue and transportation to assist the fire fighting and rescue work.
扑救特大火灾时,有关地方人民政府应当组织有关人员、调集所需物资支援灭火。
For ultra large fire disaster, relevant local people's government shall organize relevant personnel and assemble necessary goods to support the fire fighting.
第三十四条 公安消防队参加火灾以外的其他灾害或者事故的抢险救援工作, 在有关地方人民政府的统一指挥下实施。
Article 34 Public security fire control institutions, when conducting relief and rescue work of other disasters or accidents other than fire disaster, shall carry out the task under unified direction of relevant local people's government.
第三十五条 消防车、消防艇前往执行火灾扑救任务或者执行其他灾害、事故的抢险救援任务时,不受行驶速度、行驶路线、行驶方向和指挥信号的限制,其他车辆、船舶以及行人必须让行,不得穿插、超越。
Article 35 Fire trucks and fire boats, when rushing for fire fighting and rescue work or relief and rescue task for other disaster and accidents, shall not be restricted by its driving speed, driving route, driving direction and traffic signals; other vehicles, ships and pedestrians8 must make way and shall not conduct overtaking.
交通管理指挥人员应当保证消防车、消防艇迅速通行。
Traffic commander shall guarantee the fast and smooth passing of fire trucks and fire boats.
第三十六条 消防车、消防艇以及消防器材、装备和设施,不得用于与消防和抢险救援工作无关的事项。
Article 36 Fire truck, fire boats and fire control devices, equipage and facilities shall not be used for purposes other than fire fighting and rescue work.
第三十七条 公安消防队扑救火灾,不得向发生火灾的单位、个人收取任何费用。
Article 37 Fire brigades shall not charge any fee for fire fighting and rescue work from units and individuals suffering fire disaster.
对参加扑救外单位火灾的专职消防队、义务消防队所损耗的燃料、灭火剂和器材、装备等,依照规定予以补偿。
Full time fire brigade and obligatory9 fire brigade shall be compensated10 for fuel, extinguishant and device and equipage used in taking part of fire fighting and rescue for other units. #p#分页标题#e#
第三十八条 对因参加扑救火灾受伤、致残或者死亡的人员,按照国家有关规定给予医疗、抚恤。
Article 38 Personnel suffering injury, cripple and death as a result of taking part of fire fighting and rescue work, shall be given medical treatment and compensation.
第三十九条 火灾扑灭后,公安消防机构有权根据需要封闭火灾现场,负责调查、认定火灾原因,核定火灾损失,查明火灾事故责任。
Article 39 After a fire is extinguished, public security fire control institutions shall, based on need, have the right to seal up fire site, be responsible for investigation11, identify fire cause, check and ratify12 fire losses and find out responsibilities of fire disasters.
对于特大火灾事故,国务院或者省级人民政府认为必要时,可以组织调 查。
For ultra large fire disasters, in case the State Council or the people's government at provincial13 level consider it necessary, an investigation can be organized.
火灾扑灭后,起火单位应当按照公安消防机构的要求保护现场,接受事故调查,如实提供火灾事实的情况。
After a fire is extinguished, fire breaking units shall protect fire site in accordance with requirements of public security fire control institutions, accept investigation on the accident and provide accurate facts on the fire disaster.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国消防法 6 下一篇:中华人民共和国消防法 8 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>