| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二章 授予专利权的条件
Chapter II Requirements for Grant of Patent Right
第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。
Article 22. Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical app1icability.
新颖性,是指在申请日以前没有同样的发明或者实用新型在国内外出版物上公开发表过、在国内公开使用过或者以其他方式为公众所知,也没有同样的发明或者实用新型由他人向国务院专利行政部门提出过申请并且记载在申请日以后公布的专利申请文件中。
Novelty means that, before the date of filing, no identical invention or utility model has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, nor has any other person filed previously1 with the Patent Administration Department Under the State Council an application which described the identical invention or utility mode1 and was published after the said date of filing.
创造性,是指同申请日以前已有的技术相比,该发明有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型有实质性特点和进步。
Inventiveness means that, as compared with the technology existing before the date of filing, the invention has prominent substantive2 features and represents a notable progress and that the utility model has substantive features and represents progress.
实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。
Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results.
第二十三条 授予专利权的外观设计,应当同申请日以前在国内外出版物上公开发表过或者国内公开使用过的外观设计不相同和不相近似,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。
Article 23. Any design for which patent right may be granted must not be identical with and simi1ar to any design which, before the date of filing, has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used in the country, and must not be in conflict with any prior right of any other person.
第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:
Article 24. An invention-creation for which a patent is applied3 for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred:
(一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的;
(l) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;
(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;
(2) where it was first made public at a prescribed academic or technological4 meeting;
(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。
第二十五条 对下列各项,不授予专利权:
Article 25 For any of the following, no patent right shall be granted:
(一)科学发现;
(1) scientific discoveries;
(二)智力活动的规则和方法;
(2) rules and methods for mental activities;
(三)疾病的诊断和治疗方法;
(四)动物和植物品种;
(4) animal and plant varieties;
(五)用原子核变换方法获得的物质。
5) substances obtained by means of nuclear transformation7.
对前款第(四)项所列产品的生产方法,可以依照本法规定授予专利权。
For processes used in producing products referred to in items (4) of the preceding paragraph, patent right may be granted in accordance with the provisions of this Law.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国专利法 2 下一篇:中华人民共和国专利法 4 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>