| |||||
"Social sciences"就是“社会科学”吗?
翻译国外学术文献不免要碰到一个术语问题。这里要谈到的是:英语"the social sciences"与汉语“社会科学”是否对应,或者说是否可以把"(the) social science(s)“译成”社会科学“或把后者译如,《新英汉词典》将"the social sciences"译做”(各门)社会科学“;《汉英词典》则将”社会科学“译做”social sciences".看来,两者同义,该是毋庸置疑的了吧。
但是,汉语“社会科学”是指什么;英语“(the)social science(s)”又是指什么,这是需要加以明确的。
按《现代汉语词典》,“社会科学”乃是“研究各种社会现象的科学,包括教育学、政治经济学、法律学、历史学、文艺学、美学等。社会科学属于上层建筑范围,有强烈的阶级性。”1979年版《辞海》的释义亦与此大体相同,只是去掉了“美学”,加上了“语言学”、“民族学”、“宗教学”和“社会学”,把“政治经济学”改为“政治学”和“经济学”罢了。
但按W3即《韦氏国际词典》(三版),则英语"social science"有两个含义:
(1)以人类社会的制度和功能及以社会成员间相互关系为研究对象的科学诸部门(the branches of science that deal with the institutions and functioning of human society and with interpersonalrelations of individuals or members of society);
(2)以人类社会某一特定方面为其研究对象的科学(如经济学或政治学)(science[as economics or political science)dealing with a particular phase or aspect of human society)。
两相比较,汉语“社会科学”的含义显然比英语"social science为广。但两者的区别远不止此:
据同上韦氏词典,英语中还有一个区别于"social science"的概念。"behavioral science",即“行为科学”,并举了“心理学”、“社会学”和“人类学”为例;而如众所周知,这三门学科都是直接包括在汉语的“社会科学”之内的。
笔者还曾在美国
|
|||||
上一篇:美国的绍兴师爷 下一篇:"生效日"的繁译与简译 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>