| |||||
《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"生效日".这三个"生效日"个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来:
the date at which it goes into effect
——《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.207
这句译文对不对呢?
如果非借重"which"clause 来译不可,按个人习惯是不会用at 而会用"on"的:
the date on which it goes into effect
但是借重"which"clause 来译,不会太沉重太累了吗?
换了我,大半会作如是译的吧:
its effect date
法律翻译不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"译"生效日",犹司机不按正确路线而绕道驾驶——前者浪费了读者的时间,犹后者浪费了乘客的金钱
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>