"生效日"的繁译与简译
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-02 05:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"生效日".这三个"生效日"个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来:   the date at which it goes into effect   ——《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.207   这句译文对不对呢?   如果非借重"which"clause 来译不可,按个人习惯是不会用at 而会用"on"的:   the date on which it goes into effect   但是借重"which"clause 来译,不会太沉重太累了吗?   换了我,大半会作如是译的吧:   its effect date   法律翻译不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"译"生效日",犹司机不按正确路线而绕道驾驶——前者浪费了读者的时间,犹后者浪费了乘客的金钱

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片