common law的翻译(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-05 03:34 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
提到“English law1”我们就会条件反射,联想到“common2 law”这个概念,甚至把两者误解为同一概念。其实,“English law”是“English law ”,“common law”是“common law”,“English common law”又是“English common law”。

  汉语中,人们往往把“common law”说成是“普通法”、“习惯法”、“不成文法”、“判例法”,甚至有时在一定上下文中被当作了“事实上”的代名词——如:“common law marriage”就被说成是“事实婚姻”:“common law wife”便被说成是“事实上的妻子”。严格说,上述种种说法大多是人们对“common law”的——种诠释(“interpretation”),而不是什么翻译(“translation”)。其中可算作翻译的,唯“普通法”而已。

  “common law”之译为“普通法”,似已“约定俗成”了,但是是否确切呢?在其尚未在广大读者间“约定俗成”前,尚不无商讨之实际意义。

  形容词“common”具有:“共同的”、“普通的”、“粗俗的”、“低劣的”、“(数)共通的”、“(语)通(性)的”与“通(俗)的”等七类释义。按此,则“common law”之译作“普通法”,是于词典有据的了。但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作“普通法”,采用的显然是第二类释义。然则,这样取义对不对呢?能不能另取他义,比如说取第一类释义而译作“共同法”呢?为什么“Common Market”译作“共同市场”,而不译作“普通市场”呢?

  这就牵扯到一个翻译上“具体词义具体确定——具体词语具体翻译”的原则了。说得更明确一些:“common”一词在“common law”这一合成词中的具体涵义是什么?是“普通”还是“共同”?请看下列引文便知分晓:



点击收听单词发音收听单词发音  

1 law N1cxz     
n.法(律,规,学);律师业;规律,定律
参考例句:
  • He went to the school of law for three years.他在法学院读了三年。
  • The new law will reduce pollution of the rivers.这条新法律将会减轻河流污染。
2 common XX7yr     
adj.共同的,平常的,普通的;n.平民,普通,公地,公园
参考例句:
  • Man and the monkey have many things in common.人和猿有许多共同之处。
  • Britain and America share a common language.英国和美国共用一种语言。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片