| ||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章 转让与分包
第十二条 合同转让 12.1 没有雇主的事先同意,承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外: (a) 按合同规定应支付或将支付的以承包商的银行为受款人的费用,或者 (b) 把承包商从任何责任方那里获得免除其责任的权力转让给承包商的保险人。 第十三条 分包 13.1 承包商不得将整个工程分包出去。除合同另有规定外,没有工程师的事先同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。任何此类同意均不应解除合同规定的承包商的任何责任或义务,承包商应将任何分包商、分包商的代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽、完全视为承包商自己及其代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽一样,并为之负完全责任。 但对下列情况承包商无需取得同意: (a) 提供劳力,或 (b) 根据合同的规定采购材料,或 (c) 合同中已被指定的分包商对工程的任何一部分进行分包。 第十四条 分包商义务的转让 14.1 当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。 Chapter 4 Assignment and Subcontracting Article 12 Assignment of Contract 12.1 The Contractor1 shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Clause 4, shall be at the sole discretion2 of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: (a) a charge in favour of the Contractor''s bankers of any money due or to become due under the Contract, or (b) assignment to the Contractor''s insurers (in cases where the insurers have discharged the Contractor''s loss or liability) of the Contractor''s right to obtain relief against any other party liable. Article 13 Subcontracting 13.1 The Contractor shall not subcontract the whole of the works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any subcontractor, his agents, servants or workmen as fully3 as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen. Provided that the Contractor shall not be required to obtain such consent for: (a) the provision of labour, or (b) the purchase of materials which are in accordance with the standards specified4 in the Contract, or (c) the subcontracting of any part of the Works for which the Subcontractor is named in the Contract. Article 14 Assignment of subcontractors?obligations 14.1 In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed; or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such period, as sign to the Employer, at the Employer''s request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:几个法律术语的翻译(二) 下一篇:国际土木建筑工程承包合同(二) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>