上海市引进人才实行《上海市居住证》制度暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 02:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

上海市引进人才实行《上海市居住证》制度暂行规定
上海市人民政府令(第122号)

  《引进人才实行<上海市居住证>制度暂行规定》已经2002年4月29日市政府第129次常务会议通过,现予发布,自2002年6月15日起施行。

市长 陈良宇
二00二年四月三十日

引进人才实行《上海市居住证》制度暂行规定
(2002年4月30日上海市人民政府令第122号发布)

  第一章 总 则

  第一条 (目的)

  为了促进人才流动,鼓励国内外人才来本市工作或者创业,提高城市综合竞争力,根据法律、法规的有关规定,结合本市实际情况,制定本规定。

  第二条 (适用对象)

  具有本科以上学历或者特殊才能的国内外人员,以不改变其户籍或者国籍的形式来本市工作或者创业的,可以依据本规定申领《上海市居住证》(以下简称《居住证》)。

  第三条 (管理部门)

  上海市人事局(以下简称市人事局)主管本市的引进人才工作,负责本规定的组织实施。

  上海市公安局(以下简称市公安局)负责《居住证》的发放及其相关管理。

  市计委、市外办、市劳动保障局、市科委、市教委、市信息办、市医保局、市房地资源局等有关部门,按照各自职责,做好与引进人才相关的管理工作。

  第二章 《居住证》制度的一般规定

  第四条 (《居住证》制度)

  对于在本市居住、工作的人员,逐步实行《居住证》制度。

  第五条 (《居住证》载明内容)

  《居住证》载明持有人的姓名、出生日期、性别、签发日期、有效期限、身份证编号或者国籍(地区)等内容。

  第六条 (《居住证》的有效期限)

  《居住证》的有效期限可分为6个月、1年、3年和5年。

  第七条 (《居住证》的功能)

  《居住证》具有下列主要功能:

  (一)持有人在本市居住、工作的证明;

  (二)用于办理社会保险、住房公积金等个人相关事务,查询相关信息;

  (三)记录持有人基本情况、居住地变动情况等人口管理所需的相关信息。

  第八条 (发证机关)

  《居住证》由公安部门颁发。

  第九条 (《居住证》信息系统)

  《居住证》信息系统纳入上海市社会保障和市民服务信息系统。

  《居住证》信息系统的规划建设、运行维护、安全保障工作,按照本市有关规定执行。

  第三章 《居住证》申领的规定

  第十条 (申请的提出)

  本规定第二条所称的国内外人员需要申领《居住证》的,由本人或者用人单位向市人事局提出申请,并填写《居住证》申请表。

  第十一条 (申请材料)

  申领《居住证》时,应当提交下列材料:

  (一)本人的学历证明、专业技术证书或者业绩证明材料;

  (二)有效的身份证明;

  (三)在本市的住所证明;

  (四)本市二级以上医院出具的健康状况证明。

  已经与用人单位签订聘用或者劳动合同的申领人,还应当提交聘用或者劳动合同。

  已经在本市创业的申领人,还应当提交投资或者开业的相关证明。

  已经入境的境外申领人,还应当提供公安部门出具的入境证明。

  第十二条 (申请的审核)

  市人事局应当自收到申请表和申请材料之日起7个工作日内,完成审核认定工作。对符合条件的,按照本市人才开发指导目录和具体评价标准,核定《居住证》的有效期限,并出具《办理<上海市居住证>通知书》;对不符合条件的,应当书面告知申领人。

  年度人才开发指导目录由市人事局根据本市经济建设和社会发展的需要,会同相关部门制订,报市政府批准后发布。

  第十三条 (《居住证》的办理)

  申领人凭《办理<上海市居住证>通知书》,向公安部门办理领取《居住证》的相关手续。

  第十四条 (《居住证》的工本费)

  《居住证》的工本费,由市价格主管部门审核确定。

  第四章 相关管理

  第十五条 (境外人员的就业许可)

  已加入外国籍或者获得境外永久(长期)居留权的留学人员,持有《居住证》的,可以免办其他就业许可。

  国家法律、法规和规章对外国籍人员在国内就业,以及对香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区人员在内地就业另有规定的,从其规定。

  第十六条 (《居住证》相关信息的变更)

  持有《居住证》的人员,因工作单位或者居住地等情况发生变化的,应当在30日内向市人事局办理《居住证》相关信息变更手续。

  第十七条 (换证)

  《居住证》有效期满,需要申领新的《居住证》的,本人或者用人单位应当在有效期满15日前,按照本规定第十条至第十三条的规定向市人事局和原发证的公安部门办理换证手续。

  第十八条 (《居住证》的挂失和补办)

  《居住证》遗失的,持证人应当及时向市人事局办理挂失和补办手续。

  第五章 相关待遇

  第十九条 (创办企业)

  持有《居住证》的境外人员,可以以技术入股或者投资等方式创办企业。

  第二十条 (科技活动)

  持有《居住证》的人员,可以申请认定高新技术成果转化项目,参与科技项目招投标,申请科技人才计划资助或者科技项目资助,申报科技奖励。

  第二十一条 (行政机关聘用)

  持有《居住证》的人员,经本市有管理权限的部门批准,可以以短期聘用、项目聘用等方式,接受行政机关聘用,提供相应的服务。

  第二十二条 (资格评定、考试、登记)

  持有《居住证》的人员,可以参加本市专业技术职务的任职资格评定或者考试、执业(职业)资格考试、执业(职业)资格登记。

  第二十三条 (子女就读)

  持有《居住证》的人员,其《居住证》的有效期在一定年限以上的,可以申请子女在本市就读。义务教育和普通高中教育阶段,由居住地所在区、县教育行政部门安排到具备相应接收条件的学校就读。本款要求的《居住证》的有效期年限,由市人事局会同市教育行政等部门另行制定。

  符合前款规定的境内人员的子女,取得本市高中毕业文凭的,可以参加上海卷统一高考,报考本市部委属高校、在外地有招生计划的市属高校或者民办高校。

  持有《居住证》的境外人员的子女,在语言文字适应期内,参加本市升学考试的,可以适当降低录取分数线。

  第二十四条 (基本养老保险)

  持有《居住证》的境内人员或者未加入外国籍的留学人员,可以参加本市基本养老保险。

  持有《居住证》的境内人员,其在户籍所在地建立的养老保险关系和个人养老保险帐户储存额不转移。离开本市时,本市的社会保险经办机构应当将其养老保险关系和个人养老保险帐户储存额转移到其户籍所在地的社会保险经办机构;当地未建立社会保险机构的,将其个人养老保险帐户储存额中个人缴费部分及其利息一次性支付给本人。

  持有《居住证》、未加入外国籍的留学人员离开本市时,本市的社会保险经办机构应当将其个人养老保险帐户储存额中个人缴费部分及其利息一次性支付给本人。

  第二十五条 (基本医疗保险)

  按本规定第二十四条的规定参加本市基本养老保险的人员,可以参加本市城镇职工基本医疗保险。离开本市时,本市的医疗保险经办机构应当将其基本医疗保险关系和个人医疗帐户储存额转移到其户籍所在地的社会保险经办机构;当地未建立社会保险机构的,将其个人医疗帐户储存额及其利息一次性支付给本人。

  第二十六条 (住房公积金)

  持有《居住证》的境内人员,可以按规定在本市缴存和使用住房公积金。已在户籍所在地缴存了住房公积金的,可以将在户籍所在地缴存的住房公积金余额转入本市住房公积金帐户,原缴存的住房公积金年限和余额,可以与在本市缴存的住房公积金年限和余额累计计算。离开本市时,可按规定办理职工住房公积金帐户存储余额转移手续。

  第二十七条 (实施专利的奖励)

  持有《居住证》的境内人员,在本市实施其发明创造的专利的,可以申报上海市发明创造专利奖。

  第二十八条 (因私出国)

  持有《居住证》的境内人员,在本市工作并暂住1年以上的,可以按照公安部的有关规定,办理因私出国商务手续。

  第二十九条 (外汇兑换)

  持有《居住证》的境外人员,可以持税务凭证及相关证明材料,到外汇管理指定的银行,将其在本市期间合法的人民币收入兑换成外汇,汇出境外。

  第三十条 (居留签注、签证)

  持有《居住证》的台湾地区人员,可以申请办理长期暂住加注和多次出入境签注手续。

  持有《居住证》的外国籍人员,可以申请办理长期居留手续和与居留期限相同的多次出入境签证手续。

  第三十一条 (其他规定)

  国家和本市对引进人才的有关待遇另有规定的,从其规定。

  第六章 附 则

  第三十二条 (随同家属的待遇)

  持有《居住证》的人员,可以为随同来本市的配偶及其未成年子女申领《居住证》,并享有相应待遇。

  第三十三条 (户籍的取得)

  国内外人员以取得本市户籍方式来本市工作或者创业的,应当按照国家和本市有关规定另行办理相关手续。

  持有《居住证》的人员,愿意取得本市户籍的,按照前款规定办理相关手续。

  第三十四条 (施行日期)

  本规定自2002年6月15日起施行。

  2002年4月30日

Interim1 Provisions on The Implementation2 of The ''residence Permit System in Shanghai Municipality'' for The Talented Personnel to Be Recruited
(Promulgated on April 30, 2002 by Decree No. 122 of the Shanghai Municipal People''s Government)

  Chapter I General Provisions

  Article 1 (Purposes)

  In order to promote the flow of talented personnel, encourage them to come to Shanghai for employment or business development from elsewhere in China and from overseas, thereby3 raising the comprehensive competitiveness of the Municipality, these Provisions are enacted4 in accordance with relevant laws and regulations and with reference to the actual circumstances of this Municipality.

  Article 2 (Applicants6

  Persons both at home and from overseas with an academic record of or above a college graduate's or with special talents who come to Shanghai for employment or business development without changing their household registration7 or nationality may apply for the "Residence Permit in Shanghai Municipality" (hereinafter referred to as Residence Permit) according to these Provisions.

  Article 3 (Competent Department)

  Shanghai Municipal Personnel Bureau (hereinafter referred to as MPB) is in charge of the recruitment of talented personnel and responsible for the implementation of these Provisions.

  Shanghai Municipal Public Security Bureau (hereinafter referred to as MPSB) is responsible for the issue of the "Residence Permit" and the relevant administration.

  The Municipal Planning Commission, Municipal Foreign Affairs Office, Municipal Labor8 and Social Security Bureau, Municipal Science and Technology Commission, Municipal Education Commission, Municipal Information Office, Municipal Medicare Bureau, Municipal Real Estate and Land Resource Bureau and other relevant departments shall do a good job in the relevant administration over the recruitment of talented personnel according to their respective duties.

  Chapter II General Provisions for the "Residence Permit" System

  Article 4 ("Residence Permit" System)

  The "Residence Permit" system shall be gradually implemented9 for the persons who reside and work in the Municipality.

  Article 5 (Contents of the "Residence Permit")

  A "Residence Permit" must carry such contents as the name, date of birth, sex, issuing date, valid10 period, ID number or Nationality, etc of the holder11.

  Article 6 (Valid Period of the "Residence Permit")

  The valid period of a "Residence Permit" may be six months, one year, three years or five years.

  Article 7 (Functions of the "Residence Permit")

  A "Residence Permit" has its main functions as follows:

  (1) To prove the holder''s residence and employment in the Municipality;

  (2) To facilitate such relevant personal affairs as application for social security, common reserve funds for housing and for relevant information; and

  (3) To record such information necessary for population control as the basic personal information and change of residence, etc. of the holder.

  Article 8 (Issuing Agency)

  MPSB shall issue the "Residence Permit"

  Article 9 ("Residence Permit" Information System)

  The "Residence Permit" information system shall be included into the Information System of Shanghai Municipal Social Security and Citizen Service.

  The planning and construction, operation and maintenance as well as safety and security of the "Residence Permit" information system are to be carried out according to the relevant regulations of this Municipality.

  Chapter III Regulations on the Application of "Residence Permit"

  Article 10 (Application)

  Where a person at home or from overseas under Article 2 of these Provisions wants to apply for a "Residence Permit", the person or his/her employer shall apply to the MPB and fill in the application form for a "Residence Permit".

  Article 11 (Application Materials)

  In the application for a "Residence Permit", the following materials are required:

  1. The applicant5''s authentic12 academic record, certificate of specialty13, or material evidencing his/her achievement;

  2. Valid ID;

  3. Evidence of residence in the Municipality; and

  4. His/her health certificate issued by a hospital of or above Grade 2 in this Municipality.

  Having signed an employment or labor contract with the employer, the applicant shall also submit such contract.

  Having set up a business, the applicant shall also submit the relevant evidence of the investment or the start-up.

  Having entered the Mainland from outside, the applicant shall also submit entrance record issued by the public security agency.

  Article 12 (Examination of the Application)

  MPB shall complete the examination and approval procedures within 7 working days from the date of receiving the application form and material. To those who satisfy the requirements, MPB shall, according to the Municipal Guidance Contents and Specific Appraisal14 Standard of Talented Personnel Development, define the valid period of the "Residence Permit" and issue the "Notice of Admittance to the ''Residence Permit in Shanghai Municipality''"; to those who do not satisfy the requirements, MPB shall inform the applicant in writing accordingly.

  The Annual Guidance Contents of Talented Personnel Development shall be formulated15 by MPB together with relevant departments according to the need of the economic construction and social development of the Municipality, and be issued after the approval of the Municipal Government.

  Article 13 (Procedures for the "Residence Permit")

  The applicant shall, with the "Notice of Admittance to the ''Residence Permit in Shanghai Municipality''", go through the relevant procedures for the "Residence Permit" with the public security agencies.

  Article 14 (Cost of the "Residence Permit")

  The cost of the "Residence Permit" shall be examined and set by the municipal pricing department.

  Chapter IV Management Involved

  Article 15 (Work Permit for Personnel from Overseas)

  A returned student from overseas with either a foreign citizenship16 or a permanent residence status overseas may be relieved from applying for any work permit whatsoever17, if only he/she has obtained the "Residence Permit".

  In case that the State laws, regulations and rules have other provisions on the foreigner''s employment in China, or on the persons from Hong Kong Special Administrative18 Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan Region who seek employment in China's Mainland, such provisions shall apply.

  Article 16 (Alteration19 of the Relevant Information Carried in the "Residence Permit")

  For a change of the employer or the residence, etc., the "Residence Permit" holder shall go through the procedures for altering the relevant information with MPB within 30 days.

  Article 17 (Renewal20 of the "Residence Permit")

  For a renewal of the "Residence Permit" on its expiry, the person concerned or his/her employer shall go through the procedures for its renewal with MPB and the original public security agency that issued the Permit according to the provisions of Articles 10 to 13 of the present Provisions within 15 days prior to the expiration21.

  Article 18 (Report of the loss and Application for Re-issue of the Residence Permit")

  In case the "Residence Permit" is lost, its holder shall timely go through the procedures for its loss and replacement22 with MPB.

  Chapter V Benefits Involved

  Article 19 (Establishment of Business)

  A "Residence Permit" holder from overseas may establish a business by investing in terms of technology or money capital.

  Article 20 (Science and Technology Activities)

  A "Residence Permit" holder may apply for the recognition of high-and-new technology achievement projects, participate in biddings for sci-tech projects, apply for subsidy23 or subsidies24 for talented sci-tech personnel programs or sci-tech projects, and apply for sci-tech awards.

  Article 21 (Employment by Administrative Agencies)

  The "Residence Permit" holders25 may, with the approval of the competent administrative department, accept the employment from an administrative agency and provide appropriate service(s), short-term or project-length.

  Article 22 (Qualification Assessment26, Examination and Registration)

  The "Residence Permit" holders may participate in the municipal professional and technical posting qualification assessment or posts examination, business (occupation) qualification examination and business (occupation) registration.

  Article 23 (Children''s Schooling27

  A holder of the "Residence Permit" hereunder valid for or above a certain years may apply for his/her children''s schooling in the Municipality. Their compulsory28 and senior high-school education shall be assigned by the district/county education administration to suitable schools with appropriate conditions. The valid period of years for the "Residence Permit" under the present clause must be specified29 separately by MPB together with the municipal education administration.

  Such children from other parts of the mainland, under the preceding clause and with graduation diploma issued by a senior high-school in this Municipality, may take the unified30 college entrance exam using the exam questions compiled by Shanghai Municipality and apply for admissions to the universities or colleges subordinate to any state ministries/commissions but located in the Municipality, or the universities or colleges subordinate to the Municipality but accepting applicants from other parts of the mainland or the privately-run universities or colleges.

  The children of the "Residence Permit" holders from abroad, who are still in the language adaptation period, shall be admitted with an adequately lower testing scores if they take part in the college entrance examination in the Municipality.

  Article 24 (Basic Pension Insurance)

  Mainlanders holding a "Residence Permit" or the personnel schooled abroad without a foreign nationality may join the basic pension insurance of the Municipality.

  The "Residence Permit" holders from other parts of the mainland shall not transfer their pension insurance relationship established in the locality of their residence registration and the balance in their personal pension insurance account. Upon their leaving the Municipality, the municipal social security organ shall transfer their pension insurance relationship and the balance in their personal pension insurance account to the social security agency in the locality of their residence registration; in case of without a local social security agency, the part of the balance in the personal pension insurance account submitted by the person shall be returned to the person together with the interest once for all.

  Upon the leaving of the "Residence Permit" holders schooled abroad without a foreign nationality, the municipal social security organ shall return them the part of the balance in their personal pension insurance account submitted by the person together with the interest once for all.

  Article 25 (Basic Medicare Insurance)

  The personnel who joined the municipal basic pension insurance under Article 24 of these Provisions may join the municipal basic medicare insurance for city and town employees. Upon their leaving the Municipality, the municipal medicare insurance agency shall transfer their basic medicare insurance relationship and the balance in their personal medicare insurance account to the social security agency in the locality of their residence registration; where there is no local social security agency, the balance in the personal medicare account and the interest involved is payable31 to the person in a lump sum.

  Article 26 (Common Reserve Funds for Housing)

  Mainlanders holding "Residence Permit" may accordingly contribute to and use the common reserve funds for housing in the Municipality. Those who have already made their contributions to the common reserve funds for housing in the locality of their residence registration may transfer the balance they have contributed in the said locality into the common reserve funds account in the Municipality, and the years and balance of their previous contribution to the common reserve funds for housing shall be added to the years and balance that they have contributed in the Municipality. Upon their leaving the Municipality, they may go through the procedures of transferring the balance in their account of the common reserve funds for housing according to the regulations.

  Article 27 (Reward for Implementation of Patent)

  Mainlanders holding "Residence Permit" who have their invention and innovation patented in the Municipality may apply for Shanghai Municipal Reward for Invention and Innovation Patent.

  Article 28 (Going Abroad for Private Purpose)

  Mainlanders holding the "Residence Permit" who have worked and lived in the Municipality for one year or more may go through the procedures for private business-trip abroad according to the relevant regulations made by the Public Security Ministry32.

  Article 29 (Foreign Currency Exchange)

  The "Residence Permit" holders from overseas may, with tax receipt and other relevant documents, exchange at the banks designated by the foreign currency control, the RMB they legally have during their stay in this Municipality into foreign currency and remit33 the same overseas.

  Article 30 (Residence Registration and Visa)

  The "Residence Permit" holders from Taiwan region may apply for the procedures for additional notation34 of long-term temporary residence and for multi-entry visa.

  A foreign national holding a "Residence Permit" may apply for the procedures of long-term residence and multi-entry visa valid for the period of their residence.

  Article 31 (Other Regulations)

  In the presence of other State or Municipal regulations relevant to the benefits to the recruited talents, such relevant regulations shall apply.

  Chapter VI Supplementary35 Provisions

  Article 32 (Benefits to the Accompanying Family)

  Any "Residence Permit" holder may apply for "Residence Permit" for the spouse36 and child(ren) under age who come to the Municipality together with the holder, and such family may enjoy corresponding benefits.

  Article 33 (Obtaining the Residence Registration)

  If the personnel at home and from overseas intend to come to Shanghai for employment or business development in the form of obtaining the residence registration of this Municipality, they shall go through other relevant procedures made by the State and the Municipality.

  The "Residence Permit" holders intending to obtain the residence registration of this Municipality shall go through the relevant procedures prescribed in the preceding clause.

  Article 34 (Effective Date)

  These Provisions shall become effective on June 15, 2002.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
4 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
5 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
6 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
7 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
8 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
9 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
10 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
11 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
12 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
13 specialty SrGy7     
n.(speciality)特性,特质;专业,专长
参考例句:
  • Shell carvings are a specialty of the town.贝雕是该城的特产。
  • His specialty is English literature.他的专业是英国文学。
14 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
15 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
16 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
17 whatsoever Beqz8i     
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
参考例句:
  • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.没有任何理由拒绝这个建议。
  • All things whatsoever ye would that men should do to you,do ye even so to them.你想别人对你怎样,你就怎样对人。
18 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
19 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
20 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
21 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
22 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
23 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
24 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
25 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
26 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
27 schooling AjAzM6     
n.教育;正规学校教育
参考例句:
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
28 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
29 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
30 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
31 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
32 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
33 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
34 notation lv1yi     
n.记号法,表示法,注释;[计算机]记法
参考例句:
  • Music has a special system of notation.音乐有一套特殊的标记法。
  • We shall find it convenient to adopt the following notation.采用下面的记号是方便的。
35 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
36 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片