外国投资者对上市公司战略投资管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 03:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Measures for Strategic Investment by Foreign Investors2 upon Listed Companies formulated4 by The Ministry5 of Commerce, China Securities Regulatory Commission, State Taxation6 Administration, State Administration of Industry and Commerce, the State Administration of Foreign Exchange, are hereby promulgated8 and shall enter into force 30 days after its promulgation9.

  商务部、中国证监会、国家税务总局、国家工商总局、国家外汇局制定了《外国投资者对上市公司战略投资管理办法》,现予以发布,自发布之日起30日后施行。

  Minister of the Ministry of Commerce 
商务部
  President of China Securities Regulatory Commission
中国证监监督管理委员会
  Director General of the State Administration of Taxation
 国家税务总局
  Director General of the State Administration for Industry and Commerce
国家工商行政管理总局
  Director General of the State Administration of Foreign Exchange
国家外汇局

  December 30, 2005

  二OO五年十二月三十一日

Measures for Strategic Investment by Foreign Investors upon Listed Companies

外国投资者对上市公司战略投资管理办法

  Article 1 In order to standardize10 strategic investment of foreign investors on A-shares company (hereinafter referred to as listed company) after the reform of non-tradable shares of listed company, to maintain securities market order, to introduce foreign advanced management experience, technology and capital, to ameliorate structural11 governance of listed company, to protect the lawful12 rights of listed companies and the shareholders14, the Measures are hereby enacted15 in accordance with the requirement of Directive Opinions of China Securities Regulatory Commission, the State-owned Assets Supervision16 and Administration, the related laws and acts on supervision of foreign investment and listed company as well as the Interim17 Provisions on Foreign Investors' Acquisition and Merger18 of Domestic Enterprises.

  第一条 为了规范股权分置改革后外国投资者对A股上市公司(以下简称上市公司)进行战略投资,维护证券市场秩序,引进境外先进管理经验、技术和资金,改善上市公司治理结构,保护上市公司和股东的合法权益,按照《关于上市公司股权分置改革的指导意见》的要求,根据国家有关外商投资、上市公司监管的法律法规以及《外国投资者并购境内企业暂行规定》,制定本办法。

  Article 2 The Measures apply to such acts as foreign investors(hereinafter referred to as investors) acquired A-shares of the listed company having finished reform of non-tradable shares and of the new listed companies by means of long-and-mid-term strategic investment of merger and acquisition(hereinafter referred to as strategic investment) with certain scale.

  第二条 本办法适用于外国投资者(以下简称投资者)对已完成股权分置改革的上市公司和股权分置改革后新上市公司通过具有一定规模的中长期战略性并购投资(以下简称战略投资),取得该公司A股股份的行为。

  Article 3 Investors may undertake strategic investment in accordance with the Measures after the approval of the Ministry of Commerce.

  第三条 经商务部批准,投资者可以根据本办法对上市公司进行战略投资。

  Article 4 Strategic investment shall abide19 by the following principles:

  第四条 战略投资应遵循以下原则:

  (1) Abide by the related national laws, rules and related industrial policy, without harming national economic safety and social public interest;

  (一)遵守国家法律、法规及相关产业政策,不得危害国家经济安全和社会公共利益;

  (2) Abide by the principle of openness, equity20 and fairness, maintain the lawful right of listed companies and other shareholders, be subject to the supervision of government and public and the jurisdiction21 of China's judiciary and arbitration22;

  (二)坚持公开、公正、公平的原则,维护上市公司及其股东的合法权益,接受政府、社会公众的监督及中国的司法和仲裁管辖;

  (3) Encourage long-and-mid-term investment, maintain normal order of securities market, and prohibit speculation23;

  (三)鼓励中长期投资,维护证券市场的正常秩序,不得炒作;

  (4) Not impede24 fair competition, prevent from over-concentrations of domestic related products, and from exclusion25 or limitation of competition.

  (四)不得妨碍公平竞争,不得造成中国境内相关产品市场过度集中、排除或限制竞争。

  Article 5 The following circumstances shall be met for investor1 to conduct strategic investment:

  第五条 投资者进行战略投资应符合以下要求:

  (1) To acquire A-shares of listed company by means of contract transfer, regular, issuing of new shares by listed company or otherwise prescribed by national laws and rules;

  (一)以协议转让、上市公司定向发行新股方式以及国家法律法规规定的其他方式取得上市公司A股股份;

  (2) Investment may be conducted by stages, with the proportion of shares obtained after the initial investment no less than 10% of the shares issued by the company, except special provisions for special industry or the approval by related competent authorities;

  (二)投资可分期进行,首次投资完成后取得的股份比例不低于该公司已发行股份的百分之十,但特殊行业有特别规定或经相关主管部门批准的除外;

  (3) A-shares obtained by listed company shall not be transferred within three years;

  (三)取得的上市公司A股股份三年内不得转让;

  (4) As for the industries with specific provisions on share proportion of foreign investors, shares held by the above-mentioned investors shall accord with the related provisions; as for the regions prohibited from foreign investment, investors shall not invest in the above-mentioned regions;

  (四)法律法规对外商投资持股比例有明确规定的行业,投资者持有上述行业股份比例应符合相关规定;属法律法规禁止外商投资的领域,投资者不得对上述领域的上市公司进行投资;

  (5) Investment related to state shareholder13 of listed companies shall accord with the related provisions on state asset management.

  (五)涉及上市公司国有股股东的,应符合国有资产管理的相关规定。

  Article 6 Investors shall conform to the following requirements:  第六条 投资者应符合以下要求:

  (1) Foreign legal person or other organizations set and operated lawfully26, steady finance, sound credit and experienced management;

  (一)依法设立、经营的外国法人或其他组织,财务稳健、资信良好且具有成熟的管理经验;

  (2) The total amount of abroad real asset shall not be less than USD0.1 billion or the total amount of real asset under supervision no less than USD 0.5 billion; or the total amount possessed27 by its parent company no less than USD0.1 billion or the total amount of real asset under supervision no less than USD 0.5 billion;

  (二)境外实有资产总额不低于1亿美元或管理的境外实有资产总额不低于5亿美元;或其母公司境外实有资产总额不低于1亿美元或管理的境外实有资产总额不低于5亿美元;

  (3) Wholesome28 governance structure, sound inner control system, and standardized29 operation;

  (三)有健全的治理结构和良好的内控制度,经营行为规范;

  (4) Without several penalty from abroad supervision organs within three years (including its parent company).

  (四)近三年内未受到境内外监管机构的重大处罚(包括其母公司)。

  Article 7 Strategic investment conducted through new shares introduction by listed companies shall be undertaken in accordance with the following procedures:

  第七条 通过上市公司定向发行方式进行战略投资的,按以下程序办理:

  (1) Resolution on new shares introduction by board of directors of the listed company to investors and on revision draft of articles of association;

  (一)上市公司董事会通过向投资者定向发行新股及公司章程修改草案的决议;

  (2) Resolution on new shares introduction by corporate30 shareholder of the listed company to investors and on revision draft of articles of association;

  (二)上市公司股东大会通过向投资者定向发行新股及修改公司章程的决议;

  (3) Introduction contract signed by the listed company and investor(s);

  (三)上市公司与投资者签订定向发行的合同;

  (4) Application documents submitted by the listed company to the Ministry of Commerce in accordance with Article 12 of the Measures, special provisions prevail when available;

  (四)上市公司根据本办法第十二条向商务部报送相关申请文件,有特殊规定的从其规定;

  (5) The listed company, after the receipt of the approval from the Ministry of Commerce on strategic investment by investors upon the listed company, shall submit the introduction application documents to China Securities Regulatory Commission and subsequently obtain its approval;

  (五)在取得商务部就投资者对上市公司进行战略投资的原则批复函后,上市公司向中国证监会报送定向发行申请文件,中国证监会依法予以核准;

  (6) The listed company, after the completion of introduction, shall draw the approval certificate of foreign invested enterprises by the Ministry of Commerce and thereby31 register alteration32 in the administrative33 authorities of industry and commerce.

  (六)定向发行完成后,上市公司到商务部领取外商投资企业批准证书,并凭该批准证书到工商行政管理部门办理变更登记。

  Article 8 Strategic investment by means of contract transfer shall be handled in accordance with the following procedures:

  第八条 通过协议转让方式进行战略投资的,按以下程序办理:

  (1) Resolution of strategic investment by board of directors of the listed company via investors and by means of contract transfer;

  (一)上市公司董事会通过投资者以协议转让方式进行战略投资的决议;

  (2) Resolution of strategic investment by board of directors of the listed company via investors and by means of contract transfer;

  (二)上市公司股东大会通过投资者以协议转让方式进行战略投资的决议;

  (3) Stock transfer contract signed by the transferor and the investor;

  (三)转让方与投资者签订股份转让协议;

  (4) Related application documents submitted by the investor to the Ministry of Commerce in accordance with Article 12 of the Measures, special provisions prevail when available;

  (四)投资者根据本办法第十二条向商务部报送相关申请文件,有特殊规定的从其规定;

  (5) The investor with shares in the listed company, after having received the above-mentioned approval, shall handle confirmation34 procedures of stock transfer in the concerned stock exchange, conduct registration35 transfer procedures in securities registration and clearing institutions and submit them to China Securities Regulatory Commission for filling and record keeping;

  (五)投资者参股上市公司的,获得前述批准后向证券交易所办理股份转让确认手续、向证券登记结算机构申请办理登记过户手续,并报中国证监会备案;

  (6) The listed company, after the completion of contract transfer, shall come to the Ministry of Commerce for approval certificate of foreign-invested enterprise and thereby conduct alteration registration in the administrative authorities of industry and commerce.

  (六)协议转让完成后,上市公司到商务部领取外商投资企业批准证书,并凭该批准证书到工商行政管理部门办理变更登记。

  Article 9 The investor, with the intention to substantially control the listed company by means of contract transfer, after having received the approval in accordance with item (1) ,item(2), item (3) and item(4) in Article 8, shall submit the acquisition statement and the related documents to China Securities Regulatory Commission, and after the check and approval by China Securities Regulatory Commission, conduct stock transfer confirmation procedures, transact36 registration transfer procedure in securities registration and clearing institutions. The listed company, after completion of the above-mentioned procedures, shall conduct in accordance with item(6) of Article 8.

  第九条 投资者拟通过协议转让方式构成对上市公司的实际控制,按照第八条第(一)、(二)、(三)、(四)项的程序获得批准后,向中国证监会报送上市公司收购报告书及相关文件,经中国证监会审核无异议后向证券交易所办理股份转让确认手续、向证券登记结算机构申请办理登记过户手续。完成上述手续后,按照第八条第(六)项办理。

  Article 10 The investor conducting strategic investment upon the concerned listed company shall fulfill37 statement, announcement and other legal obligations in accordance with Securities Law of the People's Republic of China and the related provisions of China Securities Regulatory Commission.

  第十条 投资者对上市公司进行战略投资,应按《证券法》和中国证监会的相关规定履行报告、公告及其他法定义务。

  Article 11 The Investor, to continue strategic investment upon the listed company with itself as the shareholder, shall conduct in accordance with the means and procedures prescribed in the Measures.

  第十一条 投资者对其已持有股份的上市公司继续进行战略投资的,需按本办法规定的方式和程序办理。

  Article 12 The listed company or investor shall submit the following documents to the Ministry of Commerce:

  第十二条 上市公司或投资者应向商务部报送以下文件:

  (1) Strategic investment application ( its form is shown in Appendix 1)

  (一)战略投资申请书(格式见附件1);

  (2) Strategic investment project (its form is shown in Appendix 2)

  (二)战略投资方案(格式见附件2);

  (3) Introduction contract or share transfer agreement;

  (三)定向发行合同或股份转让协议;

  (4) Position paper of recommendation institutions (concerned with introduction) or legal letter;

  (四)保荐机构意见书(涉及定向发行)或法律意见书;

  (5) Commitment letter of continued shareholding38 by investors;

  (五)投资者持续持股的承诺函;

  (6) Certificate that the investor did not suffer severe penalty from domestic and abroad custody39, and whether the investor suffered from otherwise penalties;

  (六)投资者三年内未受到境内外监管机构重大处罚的声明,以及是否受到其他非重大处罚的说明;

  (7) Registration certificate with lawful notarization and certification for the investor, identity certificate of the legal person( or authorized40 representative);

  (七)经依法公证、认证的投资者的注册登记证明、法定代表人(或授权代表)身份证明;

  (8) Balance sheet of the investor in recent three years with the audit41 of certified42 public accountant;

  (八)经注册会计师审计的该投资者近三年来的资产负债表;

  (9) The documents to be submitted in accordance with the provisions in item(1), item (2), item(3), item (5), item(6) shall receive the approval from the legal representative of the investor or the signature from its authorized representative, for the latter occasion, confirmation signed by the legal representative and related notarization and certification;

  (九)上述(一)、(二)、(三)、(五)、(六)项中规定提交的文件均需经投资者法定代表人或其授权代表签署,由授权代表签署的还应提交经法定代表人签署的授权书及相应的公证、认证文件;

  (10) Other documents prescribed by the Ministry of Commerce.

  (十)商务部规定的其他文件。

  The Chinese original version of the above-mentioned documents shall be submitted, except that the original version and the Chinese translation of the documents listed in item (7) and item (8) shall be submitted.

  前款所列文件,除第七项、第八项所列文件外,必须报送中文本原件,第七项、第八项所列文件应报送原件及中文译件。

  The Ministry of Commerce, within 30 days after receipt of all the above-mentioned documents, shall give the official reply, the duration of validity of which is 180 days.

  商务部收到上述全部文件后应在30日内作出原则批复,原则批复有效期180日。

  Article 13 Foreign company ("parent company") in conformity43 with the requirement in Article 6 of the Measures may conduct strategic investment via its overseas subsidiaries ("investors"). The investor, besides submitting the documents prescribed in Article 9 of the Measures, shall submit to the Ministry of Commerce the irrevocable commitment letter where the parent company bears joint44 and several liabilities on the investment of the investor.

  第十三条 符合本办法第六条规定的外国公司("母公司")可以通过其全资拥有的境外子公司("投资者")进行战略投资,投资者除提交本办法第九条所列文件外,还应向商务部提交其母公司对投资者投资行为承担连带责任的不可撤销的承诺函。

  Article 14 The investor, within 15 days after the receipt of the official approval by the Ministry of Commerce, shall open its foreign exchange account. The investor, after the receipt of capital in foreign exchange for strategic investment from overseas, shall, in accordance with the related provisions of foreign exchange administration, open special foreign exchange account (acquisition type) exclusively for foreign investor in the local foreign exchange bureau where the registration office for listed companies locates, and settlement and exchange of capital in the account and its cancellation45 procedures shall be conducted in accordance with the provisions related to foreign exchange administration.

  第十四条 投资者应在商务部原则批复之日起15日内根据外商投资并购的相关规定开立外汇账户。投资者从境外汇入的用于战略投资的外汇资金,应当根据外汇管理的有关规定,到上市公司注册所在地外汇局申请开立外国投资者专用外汇账户(收购类),账户内资金的结汇及账户注销手续参照相关外汇管理规定办理。

  Article 15 The investor may, by holding the approval certificate and lawful identity certificate authorized by the Ministry of Commerce concerning investment on listed companies, conduct the related procedures in securities registration and clearing institutions.

  第十五条 投资者可以持商务部对该投资者对上市公司进行战略投资的批准文件和有效身份证明,向证券登记结算机构办理相关手续。

  As for the non-tradable stocks held by the investor prior to its reform or the stocks held by the investor prior to the initial public offering, the securities registration and clearing institutions may ,in accordance with the application of the investor, open the securities account.

  对于投资者在上市公司股权分置改革前持有的非流通股份或在上市公司首次公开发行前持有的股份,证券登记结算机构可以根据投资者申请为其开立证券账户。

  The securities registration and clearing institutions shall, in accordance with the related measures, formulate3 the corresponding provisions.

  证券登记结算机构应根据本管理办法制定相应规定。

  Article 16 The investor shall, within 15 days after the capital settlement and exchange, start up its strategic investment and, within 180 days after the receipt of official approval, complete its strategic investment.

  第十六条 投资者应在资金结汇之日起15日内启动战略投资行为,并在原则批复之日起180日内完成战略投资。

  Should the investor fail to duly complete the strategic investment, the official approval from the authorities of examination and approval automatically ceases to be in force. The investor shall, within 45 days after the invalidation of the official approval and with the examination and approval of foreign exchange bureau, purchase and exchange the RMB to foreign currency and remit46 it out of China.

  投资者未能在规定时间内按战略投资方案完成战略投资的,审批机关的原则批复自动失效。投资者应在原则批复失效之日起45日内,经外汇局核准后将结汇所得人民币资金购汇并汇出境外。

  Article 17 After the completion of strategic investment, the listed company shall, by holding the following documents and within 10 days, come to the Ministry of Commerce to draw approval certificate for foreign investors:

  第十七条 战略投资完成后,上市公司应于10日内凭以下文件到商务部领取外商投资企业批准证书:

  (1) Application;

  (一)申请书;

  (2) Official reply from the Ministry of Commerce;

  (二)商务部原则批复函;

  (3) Share-holding certificate issued by securities registration and clearing institutions;

  (三)证券登记结算机构出具的股份持有证明;

  (4) Business license47 and lawful identity certificate of the listed company;

  (四)上市公司营业执照和法定代表人身份证明;

  (5) Articles of association of listed company.

  (五)上市公司章程。

  The Ministry of Commerce shall, within 5 days after the receipt of all the above-mentioned documents, promulgate7 approval certificate for foreign investment company and note "foreign-invested joint-stock company ( A-shares acquisition and merger) " .

  商务部在收到上述全部文件之日起5日内颁发外商投资企业批准证书,加注"外商投资股份公司(A股并购)".

  Where the investor has obtained 25% of a listed company and claimed the shareholding no less than 25% within 10 years, the Ministry of Commerce shall note "foreign-invested joint-stock company (no lea than 25% of A-shares acquisition and merger)" in the approval certificate issued for foreign-invested company.

  如投资者取得单一上市公司25%或以上股份并承诺在10年内持续持股不低于25%,商务部在颁发的外商投资企业批准证书上加注"外商投资股份公司(A股并购25%或以上)".

  Article 18 The listed company shall, within 30 days after the signature and issuing of approval certificate of foreign-invested enterprises, apply to the administrative authorities of industry and commerce for the registration for altering company type and submit the following documents:

  第十八条 上市公司应自外商投资企业批准证书签发之日起30日内,向工商行政管理机关申请办理公司类型变更登记,并提交下列文件:

  (1) Alteration application signed by the legal representative of the company;

  (一) 公司法定代表人签署的申请变更申请书;

  (2) Approval certificate for foreign-invested enterprises;

  (二) 外商投资企业批准证书;

  (3) Share-holding certificate issued by securities registration and clearing institutions;

  (三) 证券登记结算机构出具的股份持有证明;

  (4) Lawful business operation certificate for investors after approval and certification;

  (四)经公证、认证的投资者的合法开业证明;

  (5) Other documents to be submitted in accordance with the requirement of the State Administration of Industry and Commerce.

  (五)国家工商行政管理总局规定应提交的其他文件。

  Should alteration be made after examination and approval, the administrative authorities of industry and commerce shall note in the column of "enterprise type" of license of business operation "foreign-invested joint limited company (A-shares acquisition and merger)". Should the investor hold no less than 25% of its share and commit itself no less than 25% continuously within 10 years, it shall be noted48 "foreign-invested joint limited company(A-share acquisition and merger no less than 25%).

  经核准变更的,工商行政管理机关在营业执照企业类型栏目中加注"外商投资股份公司(A股并购)"字样,其中,投资者进行战略投资取得单一上市公司25%或以上股份并承诺在10年内持续持股不低于25%的,加注"外商投资股份公司(A股并购25%或以上)".

  Article 19 The listed company shall, within 30 days after the signature and issue of business operation license for foreign-invested companies, handle related procedures in the concerned authorities of taxation, customs and foreign exchange administration. The administrative authorities of foreign exchange shall note in the foreign exchange registration certificate "foreign-invested joint limited company ( A-shares acquisition and merger)". Should the investor for strategic investment have acquired no less than 25% of the shares of the single listed company or commit itself to continue holding no less than 25% of the shares of the listed company herein, the administrative authority concerned shall note in the registration certificate of foreign exchange ""foreign-invested joint limited company (no less than 25% of A-shares acquisition and merger)".

  第十九条 上市公司应自外商投资企业营业执照签发之日起30日内,到税务、海关、外汇管理等有关部门办理相关手续。外汇管理部门在所颁发的外汇登记证上加注"外商投资股份公司(A股并购)".如投资者进行战略投资取得单一上市公司25%或以上股份并承诺在10年内持续持股不低于25%的,外汇管理部门在外汇登记证上加注"外商投资股份公司(A股并购25%或以上)".

  Article 20 The investor shall not transact securities treatment( with the exception of B-shares), except the following circumstances:

  第二十条 除以下情形外,投资者不得进行证券买卖(B股除外):

  (1) A-shares held by the investor for strategic investment may be sold after the expiration49 of shareholding commitment;

  (一)投资者进行战略投资所持上市公司A股股份,在其承诺的持股期限届满后可以出售;

  (2) The investor shall, by means of offer, purchase securities concerned in accordance with the related provisions of Securities Law of the People's Republic of China, and may, within the period of offer, purchase shares sold by A-shareholders of listed company;

  (二)投资者根据《证券法》相关规定须以要约方式进行收购的,在要约期间可以收购上市公司A股股东出售的股份;

  (3) Non-tradable shares held by the investor before the reform hereof may be sold after the completion of non-tradable shares reform and the expiration of time limit for share selling;

  (三)投资者在上市公司股权分置改革前持有的非流通股份,在股权分置改革完成且限售期满后可以出售;

  (4) Shares held by the investor before the initial public offering may be sold after the expiration of time limit for share selling;

  (四)投资者在上市公司首次公开发行前持有的股份,在限售期满后可以出售;

  (5) Should shares held by the investor before the expiration of shareholding commitment need to be transferred for such specific reasons of bankruptcy50, liquidation51, mortgage, they may be transferred with the approval from the Ministry of Commerce.

  (五)投资者承诺的持股期限届满前,因其破产、清算、抵押等特殊原因需转让其股份的,经商务部批准可以转让。

  Article 21 Where the share reduction makes the foreign shares of the listed company less than 25%, the listed company shall, within 10 days, put in record in the Ministry of Commerce and handle such related procedures as the approval certificate of foreign-invested enterprises

  第二十一条 投资者减持股份使上市公司外资股比低于25%,上市公司应在10日内向商务部备案并办理变更外商投资企业批准证书的相关手续。

  Where the share reduction makes the foreign shares of the listed company less than 25% and the investor concerned is the largest single shareholder, the listed company shall, within 10 days, put in record in the examination and approval authorities and handle such related procedures as the cancellation of the approval certificate of the foreign-invested enterprises.

  投资者减持股份使上市公司外资股比低于10%,且该投资者非为单一最大股东,上市公司应在10日内向审批机关备案并办理注销外商投资企业批准证书的相关手续。

  Article 22 Where the share reduction makes the foreign shares of the listed company less than 25%, the listed company shall, within 30 days after the alteration of the approval certificate of foreign-invested enterprises, handle the alteration registration in such administrative authorities of industry and commerce as change the type of certificate of business operation as "foreign-invested joint limited company(A-share acquisition and merger)". The listed company shall, within 30 days of the registration alteration of license of business operation, handle the alteration registration and the administrative authorities of foreign exchange shall note in the registration certificate "foreign-invested joint limited company (A-shares acquisition and merger).

  第二十二条 投资者减持股份使上市公司外资股比低于25%,上市公司应自外商投资企业批准证书变更之日起30日内到工商行政管理机关办理变更登记,工商行政管理机关在营业执照上企业类型调整为"外商投资股份公司(A股并购)".上市公司应自营业执照变更之日起30日内到外汇管理部门办理变更外汇登记,外汇管理部门在外汇登记证上加注"外商投资股份公司(A股并购)".

  Where the share reduction makes the foreign shares of the listed company less than 10% and the investor is the largest single shareholder, the listed company shall, within 30 days after the cancellation of the approval certificate of foreign-invested enterprises, handle the alteration registration in the administrative authorities of industry and commerce and the type of the enterprise shall be changed to joint limited company. The listed company shall, within 30 days after the alteration of the license of business operation, handle the cancellation procedures of foreign exchange in the administrative authorities of industry and commerce.

  投资者减持股份使上市公司外资股比低于10%,且投资者非为单一最大股东,上市公司自外商投资企业批准证书注销之日起30日内到工商行政管理机关办理变更登记,企业类型变更为股份有限公司。上市公司应自营业执照变更之日起30日内到外汇管理部门办理外汇登记注销手续。

  Article 23 Where the parent company, via its subsidiaries overseas, conducts strategic investment and duly complete it, the parent company shall, before the transfer of its subsidiaries overseas, notify the Ministry of Commerce, and put forward application in accordance with the Measures. The new transferee shall accord with the provision of the Measures and undertake all the rights and obligations of the parent company and its subsidiaries in the listed company, and fulfill lawful obligations to report and declare to China Securities Regulatory Commission in accordance with related laws and rules.

  第二十三条 母公司通过其全资拥有的境外子公司进行战略投资并已按期完成的,母公司转让上述境外子公司前应向商务部报告,并根据本办法所列程序提出申请。新的受让方仍应符合本办法所规定的条件,承担母公司及其子公司在上市公司中的全部权利和义务,并依法履行向中国证监会报告、公告及其他法定义务。

  Article 24 Where the investor, via A-shares market, transfers its shares hold in the listed company, it shall apply for foreign exchange purchase and remit in the bureau of foreign exchange where the listed company locates in accordance with the following documents:

  第二十四条 投资者通过A股市场将所持上市公司股份出让的,可凭以下文件向上市公司注册所在地外汇局申请购汇汇出:

  (1) Written application;

  (一) 书面申请;

  (2) Approval certificate authorized for settlement of exchange via the bureau of foreign exchange in special foreign exchange account( Purchase type) for foreign investors opened for strategic investment;

  (二)为战略投资目的所开立的外国投资者专用外汇账户(收购类)内资金经外汇局核准结汇的核准件;

  (3) Approval documents for the alteration of the stock ownership structure of the listed company issued by the Ministry of Commerce;

  (三)商务部出具的关于上市公司股权结构变更的批复文件;

  (4) Certificates related to Securities exchange issued by securities broker52 institutions;

  (四)证券经纪机构出具的有关证券交易证明文件。

  Article 25 Where the investor holds less than 25% shares of the listed company, its foreign loan shall be handled in accordance with the related provisions of interior China-Affiliated Corporations.

  第二十五条 投资者持股比例低于25%的上市公司,其举借外债按照境内中资企业举借外债的有关规定办理。

  Article 26 Staff members in related government institution shall devote themselves to their duties, fulfill their duties in accordance with the related laws, shall not abuse their power to seek improper53 interest, and shall fulfill the confidential54 obligation on their acquainted business secret. 

  第二十六条 相关政府机构工作人员必须忠于职守、依法履行职责,不得利用职务便利牟取不正当利益,并对知悉的商业秘密负有保密义务。

  Article 27 Strategic investment by the investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan shall be handled in accordance with the Measures.

  第二十七条 香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的投资者进行战略投资,参照本办法办理。

  Article 28 The Measures enter into effect as of 30 days after its promulgation.

  第二十八条 本办法自发布之日起30日后施行。

  Appendix 1:Strategic investment application

  附件1:战略投资申请书

  (1) Name of the investor

  一、投资者名称

  (2) Name of the objective listed company

  二、目标上市公司名称

  (3) Intention of investment

  三、投资意向

  (Signature of the investor and its authorized representative)

  ( 投资者及授权代表签章)

  date

  年  月  日

  Appendix 2:Strategic investment project

  附件2:战略投资方案

  (1) Name of the investor and its self-introduction (where its parent company undertakes strategic investment via its subsidiaries, the investor shall also submit the related documents of the parent company)

  一、 投资者名称及自身情况简介(母公司通过其全资拥有的境外子公司进行战略投资的还应提供母公司的相关材料)

  (2) Name of the objective listed company, scope of business , the specific means to obtain shares of the company, amount of shares to be obtained and its proportion and time limit of its strategic interest in the listed company after it obtainment

  二、目标上市公司名称、经营范围,拟取得公司股份的具体方式、拟取得的股份数量及取得后占上市公司已发行股份的比例、战略投资时限

  (3) Time limit for continuous shareholding

  三、持续持股期限

  (4) Interpretation of correlative relationship between the investor and the objective listed company

  四、投资者与目标上市公司控股股东的关联关系说明

  (Signature of the investor and its authorized representative)

  ( 投资者及授权代表签章)

  Date

  年  月  日



点击收听单词发音收听单词发音  

1 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
7 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
8 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
9 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
10 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
11 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
12 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
13 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
14 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
15 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
16 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
17 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
18 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
19 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
20 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
21 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
22 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
23 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
24 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
25 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
26 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
27 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
28 wholesome Uowyz     
adj.适合;卫生的;有益健康的;显示身心健康的
参考例句:
  • In actual fact the things I like doing are mostly wholesome.实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
  • It is not wholesome to eat without washing your hands.不洗手吃饭是不卫生的。
29 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
30 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
31 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
32 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
33 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
34 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
35 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
36 transact hn8wE     
v.处理;做交易;谈判
参考例句:
  • I will transact my business by letter.我会写信去洽谈业务。
  • I have been obliged to see him;there was business to transact.我不得不见他,有些事物要处理。
37 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
38 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
39 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
40 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
41 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
42 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
43 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
44 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
45 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
46 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
47 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
48 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
49 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
50 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
51 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
52 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
53 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
54 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片