海员带薪年度假期公约 CONVENTION No.54 Convention concerning
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

第54号公约
颁布日期:19361024 颁布单位:日内瓦

  [This Convention had not come into force by 1 September 1965, Itwas revised in 1964 by Convention 72 and in 1949 by Convention 91.]

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Twenty-first Sessionon 6 October 1936, and

  Having decided2 upon the adoption3 of certain proposals with regard toholidays with pay for seamen4, which is the fifth item on the agenda of theSession, and

  Having determined5 that these proposals shall take the form of aninternational Convention, adopts this twenty-fourth day of October of theyear one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention,which may be cited as the Holidays with Pay (sea) Convention, 1936:

  Article 1

  1. This Convention applies to the master, officers and members of thecrew, including wireless6 operators in the service of a wireless telegraphycompany, of all sea-going vessels8, whether publicly or privately9 owned,which are registered in a territory for which the Convention is in forceand are engaged in the transport of cargo10 or passengers for the purpose oftrade.

  2. National laws or regulations shall determine when vessels are to beregarded as seagoing vessels for the purpose of this Convention.

  3. This Convention does not apply to——

  (a) persons employed in vessels engaged in fishing, whaling orsimilar pursuits or in operations directly connected therewith;

  (b) persons employed in any vessel7 the crew of which consistsentirely of members of the owner's family as defined by national laws orregulations;

  (c) persons not remunerated for their services, or remuneratedonly by a nominal11 salary or wage, or remunerated exclusively by a share ofprofits;

  (d) persons working exclusively or mainly on their own account;

  (e) persons employed in wooden ships of primitive12 build such asdhows and junks;

  (f) persons whose duties are connected solely13 with the cargocarried on board and who are not in fact in the employment either of theowner or of the master;

  (g) travelling dockers.

  Article 2

  1. Every person to whom this Convention applies shall be entitledafter one year of continuous service with the same undertaking14 to anannual holiday with pay the duration of which shall be——

  (a) in the case of masters, officers and wireless operators, notless than twelve working days;

  (b) in the case of other members of the crew, not less than nineworking days.

  2. For the purpose of calculating when a holiday is due——

  (a) service off articles shall be included in the reckoning ofcontinuous service;

  (b) short interruptions of service not due to the act or fault ofthe employee and not exceeding a total of six weeks shall not be deemed tobreak the continuity of the periods of service which precede and followthem;

  (c) continuity of service shall not be deemed to be interrupted byany change in the management or ownership of the vessel or vessels inwhich the person concerned has served.

  3. The following shall not be included in the annual holiday with pay:

  (a) public and customary holidays;

  (b) interruptions of service due to sickness;

  (c) any time off allowed in compensation for weekly rest days andpublic holidays worked at sea.

  4. There may be defined by national laws or regulations or bycollective agreement special circumstances in which, subject to conditionsprescribed by such laws or regulations or fixed15 by such agreement——

  (a) an annual holiday with pay due in virtue16 of this Conventionmay be divided into parts or be accumulated with a subsequent holiday;

  (b) there may be substituted for such a holiday, when inexceptional circumstances the service so requires, a cash payment at leastequivalent to the remuneration provided for in Article 4.

  Article 3

  1. The annual holiday shall be given in the territory in which thevessel is registered at one of the following ports:

  (a) the port from which the vessel trades;

  (b) the port at which the person entitled to the holiday wasengaged; or

  (c) the port of the vessel's final destination.

  2. Provided that the holiday may be given at any other port by mutualconsent.

  3. When an annual holiday is due it shall be given by mutual17 agreementat the first opportunity as the requirements of the service allow.

  Article 4

  1. Every person taking a holiday in virtue of Article 2 of thisConvention shall receive in respect of the full period of the holiday hisusual remuneration.

  2. The usual remuneration payable18 in virtue of the preceding paragraphshall include a suitable subsistence allowance and shall be calculated ina manner which shall be prescribed by national laws or regulations offixed by collective agreement.

  Article 5

  Any agreement to relinquish19 the right to an annual holiday with pay,or to forgo20 such a holiday, shall be void.

  Article 6

  National laws or regulations may provide that a person who engages inpaid employment during the course of this annual holiday may be deprivedof this right to payment in respect of the period of the holiday.

  Article 7

  A person who leaves or is discharged from the service of this employerbefore he has taken a holiday due to him shall receive in respect of everyday of holiday due to him in virtue of this Convention the remunerationprovided for in Article 4.

  Article 8

  Each Member which ratifies21 this Convention shall require employers tokeep records for the purpose of facilitating its effective enforcement.

  Article 9

  Each Member which ratifies this Convention shall establish a system ofpenalties to ensure the application of its provisions.

  Article 10

  Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom oragreement between shipowners and seamen which ensures more favourableconditions than those provided by this Convention.

  Article 11

  1. In respect of the territories referred to in article 35 of theConstitution of the International Labour Organization, each Member of theOrganization which ratifies this Convention shall append to itsratification a declaration stating——

  (a) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention without modification23

  (b) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention subject to modifications24, together withdetails of the said modifications;

  (c) the territories in respect of which the Convention isinapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

  (d) the territories in respect of which it reserves its decision.

  2. The undertakings25 referred to in subparagraphs (a) and (b) ofparagraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of theratification and shall have the force of ratification22.

  3. Any Member may by a subsequent declaration cancel in whole or inpart any reservations made in its original declaration in virtue ofsubparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.

  Article 12

  The formal ratifications26 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration27.

  Article 13

  1. This Convention shall be binding28 only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General.

  2. It shall come into force six months after the date on which therehave been registered by the Director-General of the International LabourOffice the ratifications of five Members of the Organization each of whichhas more than one million tons gross of sea-going merchant shipping29.

  3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Membersix months after the date on which its ratification has been registered.

  Article 14

  As soon as the ratifications of five of the Members mentioned in thesecond paragraph of Article 13 have been registered, the Director-Generalof the International Labour Office shall so notify all the Members of theInternational Labour Organization. He shall likewise notify them of theregistration of ratifications which may be communicated subsequently byother Members of the Organization.

  Article 15

  1. A Member which has ratified30 this Convention may denounce it afterthe expiration31 of ten years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article.

  Article 16

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.

  Article 17

  1. Should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides,

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure provisions of Article 15 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce, this Convention shall cease to be open to ratification by theMembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.

  Article 18

  The French and English texts of this Convention shall both beauthentic



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
6 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
10 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
11 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
12 primitive vSwz0     
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
参考例句:
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
13 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
14 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
15 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
16 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
17 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
18 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
19 relinquish 4Bazt     
v.放弃,撤回,让与,放手
参考例句:
  • He was forced to relinquish control of the company.他被迫放弃公司的掌控权。
  • They will never voluntarily relinquish their independence.他们绝对不会自动放弃独立。
20 forgo Dinxf     
v.放弃,抛弃
参考例句:
  • Time to prepare was a luxuary he would have to forgo.因为时间不够,他不得不放弃做准备工作。
  • She would willingly forgo a birthday treat if only her warring parents would declare a truce.只要她的父母停止争吵,她愿意放弃生日宴请。
21 ratifies d09dbcf794c68caf4a5d120be046096d     
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 )
参考例句:
  • American Revolutionary War: The United States ratifies a peace treaty with England. 1784年的今天,美国独立战争:美国批准了一项与英国的和平条约。 来自互联网
  • Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effectiveapplication of its provis ions. 批准本公约的每一会员国应确保有效地实施本公约的规定。 来自互联网
22 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
23 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
24 modifications aab0760046b3cea52940f1668245e65d     
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
参考例句:
  • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
  • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
25 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
26 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
27 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
28 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
29 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
30 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
31 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片