修正1924年统一提单某些法律规定的国际公约的1968年议定书
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-14 02:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19680223  实施日期:19780101  颁布单位:布鲁塞尔

  THE CONTRACTING PARTIES,

  CONSIDERING that it is desirable to amend2 the International Conventionfor the Unification of certain rules of law relating to bills of lading,signed at Brussels on August 25, 1924.

  HAVE AGREED as follows:

  Article 1

  1. In Article 3, paragraph 4 shall be added:

  “However, proof to the contrary shall not be admissible when the Billof Lading has been transferred to a third party acting1 in good faith”。

  2. In Article 3, paragraph 6, subparagraph 4 shall be replaced by:

  “Subject to paragraph 6 bis the carrier and the ship shall in anyevent be discharged from all liability whatsoever3 in respect of the goods,unless suit is brought within one year of their delivery or of the datewhen they should have been delivered. This period may, however, beextended if the Parties so agree after the cause of action has arisen”。

  3. In Article 3, after paragraph 6 shall be added the followingparagraph 6 bis:

  “An action for indemnity4 against a third person may be brought evenafter the expiration5 of the year provided for in the preceding paragraphif brought within the time allowed by the law of the Court seized of thecase. However, the time allowed shall be not less than three months,commencing from the day when the person bringing such action for indemnityhas settled the claim or has been served with process in the actionagainst himself”。

  Article 2

  Article 4, paragraph 5 shall be deleted and replaced by the following:

  (a) Unless the nature and value of such goods have been declaredby the shipper before shipment and inserted in the Bill of Lading, neitherthe carrier nor the ship shall in any event be or become liable for anyloss or damage to or in connection with the goods in an amount exceedingthe equivalent of Frcs. 10,000 per package or unit or Frcs. 30 per kilo ofgross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.

  (b) The total amount recoverable shall be calculated by referenceto the value of such goods at the place and time at which the goods aredischarged from the ship in accordance with the contract or should havebeen so discharged.

  The value of the goods shall be fixed6 according to the commodityexchange price, or, if there be no such price, according to the currentmarket price, or, if there be no commodity exchange price or currentmarket price, by reference to the normal value of goods of the same kindand quality.

  (c) Where a container, pallet or similar article of transport isused to consolidate7 goods, the number of packages or units enumerated8 inthe Bill of Lading as packed in such article of transport shall be deemedthe number of packages or units for the purpose of this package or unitsare concerned. Except as aforesaid such article of transport shall beconsidered the package or unit.

  (d) A franc means a unit consisting of 65.5 milligrams of gold ofmillesimal fineness 900. The date of conversion9 of the sum awarded intonational10 currencies shall be governed by the law of the Court seized ofthe case.

  (e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to thebenefit of the limitation of liability provided for in this paragraph ifit is proved that the damage resulted from an act or omission11 of thecarrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledgethat damage would probably result.

  (f) The declaration mentioned in subparagraph (a) of thisparagraph, if embodied12 in the Bill of Lading, shall be prima facieevidence, but shall not be binding13 or conclusive14 on the carrier.

  (g) By agreement between the carrier, master or agent of thecarrier and the shipper other maximum amounts than those mentioned insubparagraph (a) of this paragraph may be fixed, provided that no maximumamount so fixed shall be less than the appropriate maximum mentioned inthat subparagraph.

  (h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible in anyevent for loss or damage to, or in connection with, goods if the nature orvalue thereof has been knowingly mis-stated by the shipper in the bill oflading“。

  Article 3

  Between Articles 4 and 5 of the Convention shall be inserted thefollowing Article 4 bis:

  “1. The defences and limits of liability provided for in thisConvention shall apply in any action against the carrier in respect ofloss or damage to goods covered by a contract of carriage whether theaction be founded in contract or in tort.

  2. If such an action is brought against a servant or agent of thecarrier (such servant or agent not being an independent contractor15), suchservant or agent shall be entitled to avail himself of the defences andlimits of liability which the carrier is entitled to invoke16 under thisConvention.

  3. The aggregate17 of the amounts recoverable from the carrier, and suchservants and agents, shall in no case exceed the limit provided for inthis Convention.

  4. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not beentitled to avail himself of the provisions of this Article, if it isproved that the damage resulted from an act or omission of the servant oragent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledgethat damage would probably result“。

  Article 4

  Article 9 of the Convention shall be replaced by the following:

  “This Convention shall not affect the provisions of any internationalConvention or national law governing liability for nuclear damage”。

  Article 5

  Article 10 of the Convention shall be replaced by the following:

  “The provisions of the Convention shall apply to every Bill of Ladingrelating to the carriage of goods between ports in two different Statesif:

  (a) the Bill of Lading is issued in a contracting State, or

  (b) the carriage is from a port in a contracting State, or

  (c) the contract contained in or evidenced by the Bill of Ladingprovides that the rules of this Convention or legislation of any Stategiving effect to them are to govern the contract

  whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper,the consignee18, or any other interested person.

  Each contracting State shall apply the provisions of this Conventionto the Bills of Lading mentioned above.

  This Article shall not prevent a contracting State from applying theRules of this Convention to Bills of Lading not included in the precedingparagraphs“。

  Article 6

  As between the Parties to this Protocol19 the Convention and theProtocol shall be read and interpreted together as one single instrument.

  A Party to this Protocol shall have no duty to apply the provisions ofthis Protocol to Bills of Lading issued in a State which is a Party to theConvention but which is not a Party to this Protocol.

  Article 7

  As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of themof the Convention in accordance with Article 15 thereof, shall not beconstrued in any way as a denunciation of the Convention as amended20 bythis Protocol.

  Article 8

  Any dispute between two or more contracting Parties concerning theinterpretation or application of the Convention which cannot be settledthrough negotiation21, shall, at the request of one of them, be submitted toarbitration. If within six months from the date of the request forarbitration the Parties are unable to agree on the organization of thearbitration, any one of those parties may refer the dispute to theInternational Court of Justice by request in conformity22 with the Statuteof the Court.

  Article 9

  1. Each contracting Party may at the time of signature or ratificationof this Protocol or accession thereto, declare that it does not consideritself bound by Article 8 of this Protocol. The other contracting Partiesshall not be bound by this Article with respect to any contracting Partyhaving made such a reservation.

  2. Any contracting Party having made a reservation in accordance withparagraph 1 may at any time withdraw this reservation by notification tothe Belgian Government.

  Article 10

  This Protocol shall be open for signature by the States which haveratified the Convention or which have adhered thereto before February 23,1968, and by any State represented at the twelfth session (1967-1968) ofthe Diplomatic Conference on Maritime25 Law.

  Article 11

  1. This Protocol shall be ratified24.

  2. Ratification23 of this Protocol by any State which is not a Party tothe Convention shall have the effect of accession to the Convention.

  3. The instruments of ratification shall be deposited with the BelgianGovernment.

  Article 12

  1. States, Members of the United Nations or Members of the Specializedagencies of the United Nations, not represented at the twelfth session ofthe Diplomatic Conference on Maritime Law, may accede26 to this Protocol.

  2. Accession to this Protocol shall have the effect of accession tothe Convention.

  3. The instruments of accession shall be deposited with the BelgianGovernment.

  Article 13

  1. This Protocol shall come into force three months after the date ofthe deposit of ten instruments of ratification or accession, of which atleast five shall have been deposited by States that have each a tonnageequal or superior to one million gross tons of tonnage.

  2. For each State which ratifies27 this Protocol or accedes28 theretoafter the date of deposit of the instrument of ratification or accessiondetermining the coming into force such as is stipulated29 in $ 1 of thisArticle, this Protocol shall come into force three months after thedeposit of its instrument of ratification or accession.

  Article 14

  1. Any contracting State may denounce this Protocol by notification tothe Belgian Government.

  2. This denunciation shall have the effect of denunciation of theConvention.

  3. The denunciation shall take effect one year after the date on whichthe notification has been received by the Belgian Government.

  Article 15

  1. Any contracting State may at the time of signature, ratification oraccession, or at any time thereafter declare by written notification tothe Belgian Government which among the territories under its sovereigntyor for whose international relations it is responsible, are those to whichthe present Protocol applies.

  The Protocol shall three months after the date of the receipt of suchnotification by the Belgian Government extend to the territories namedtherein, but not before the date of the coming into force of the Protocolin respect of such State.

  2. This extension also shall apply to the Convention if the latter isnot yet applicable to those territories.

  3. Any contracting State which has made a declaration under $ 1 ofthis Article may at any time thereafter declare by notification given tothe Belgian Government that the Protocol shall cease to extend to suchterritory. This denunciation shall take effect one year after the date onwhich notification thereof has been received by the Belgian Government; italso shall apply to the Convention.

  Article 16

  The Contracting Parties may give effect to this Protocol either bygiving it the force of law or by including in their national legislationin a form appropriate to that legislation the rules adopted under thisProtocol.

  Article 17

  The Belgian Government shall notify the States represented at thetwelfth session (1967 -1968) of the Diplomatic Conference on Maritime Law,the acceding30 States to this Protocol, and the States Parties to theConvention, of the following:

  1. The signatures, ratifications31 and accessions received in accordancewith Articles 10, 11 and 12.

  2. The date on which the present Protocol will come into force inaccordance with Article 13.

  3. The notifications with regard to the territorial32 application inaccordance with Article 15.

  4. The denunciations received in accordance with Article 14.

  IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized,have signed this Protocol.

  DONE at Brussels, this 23rd day of February 1968, in the French andEnglish languages, both texts being equally authentic33, in a single copy,which shall remain deposited in the archives of the Belgian Government,which shall issue certified34 copies.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
2 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
3 whatsoever Beqz8i     
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
参考例句:
  • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.没有任何理由拒绝这个建议。
  • All things whatsoever ye would that men should do to you,do ye even so to them.你想别人对你怎样,你就怎样对人。
4 indemnity O8RxF     
n.赔偿,赔款,补偿金
参考例句:
  • They paid an indemnity to the victim after the accident.他们在事故后向受害者付了赔偿金。
  • Under this treaty,they were to pay an indemnity for five million dollars.根据这项条约,他们应赔款500万美元。
5 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
6 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
7 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
8 enumerated 837292cced46f73066764a6de97d6d20     
v.列举,枚举,数( enumerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A spokesperson enumerated the strikers' demands. 发言人列数罢工者的要求。 来自《简明英汉词典》
  • He enumerated the capitals of the 50 states. 他列举了50个州的首府。 来自《现代汉英综合大词典》
9 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
10 intonational af201593d4eae5d88395d732ee4b642f     
adj.intonation(语调,声调)的变形
参考例句:
11 omission mjcyS     
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长
参考例句:
  • The omission of the girls was unfair.把女孩排除在外是不公平的。
  • The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight.第三版漏印这一章是个大疏忽。
12 embodied 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865     
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
  • The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
13 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
14 conclusive TYjyw     
adj.最后的,结论的;确凿的,消除怀疑的
参考例句:
  • They produced some fairly conclusive evidence.他们提供了一些相当确凿的证据。
  • Franklin did not believe that the French tests were conclusive.富兰克林不相信这个法国人的实验是结论性的。
15 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
16 invoke G4sxB     
v.求助于(神、法律);恳求,乞求
参考例句:
  • Let us invoke the blessings of peace.让我们祈求和平之福。
  • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
17 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
18 consignee Mawyp     
n.受托者,收件人,代销人;承销人;收货人
参考例句:
  • The consignee is decided according to the order of the shipper or the opening bank. 收货人是由托运人或开证行的指令决定。 来自辞典例句
  • For Freight Collect shipments, the charge will be billed to the consignee. 若采取收件人付费方式,则费用由收件人支付。 来自互联网
19 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
20 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
21 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
22 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
23 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
24 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
25 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
26 accede Gf8yd     
v.应允,同意
参考例句:
  • They are ready to accede to our request for further information.我们要是还需要资料,他们乐于随时提供。
  • In a word,he will not accede to your proposal in the meeting.总而言之,他不会在会中赞成你的提议。
27 ratifies d09dbcf794c68caf4a5d120be046096d     
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 )
参考例句:
  • American Revolutionary War: The United States ratifies a peace treaty with England. 1784年的今天,美国独立战争:美国批准了一项与英国的和平条约。 来自互联网
  • Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effectiveapplication of its provis ions. 批准本公约的每一会员国应确保有效地实施本公约的规定。 来自互联网
28 accedes 486623e652594c3427adc19a72b9d1f7     
v.(正式)加入( accede的第三人称单数 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • Successive without the first ordinal heir, by the 2nd order heir accedes. 没有第一顺序继续人继续的,由第二顺序继续人继续。 来自互联网
  • Deng Xiaoping accedes and developed Mao Zedong this one thought. 邓小平则继承和发展了毛泽东这一思想。 来自互联网
29 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
30 acceding fdc6a5c44b984639e94750ce5e05a6e8     
v.(正式)加入( accede的现在分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • After all, political careers depend acceding tothe demands the central government. 毕竟政治事业是要满足中央政府的要求的。 来自互联网
  • Shall you have any problem acceding the folders, please let me knows. 如果存取文件有任何问题请和我联系。 来自互联网
31 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
32 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
33 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
34 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片