国际海事卫星组织(INMARSAT)公约(二)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-14 02:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
ARTICLE 19 Establishment of Utilization1 Charges

  (1) The Council shall specify2 the units of measurement for the varioustypes of utilization of the INMARSAT space segment and shall establishcharges for such utilization. These charges shall have the objective ofearning sufficient revenues for the Organization to cover its operating,maintenance and administrative3 costs, the provision of such operatingfunds as the Council may determine to be necessary, the amortization4 ofinvestment made by Signatories, and compensation for use of capital inaccordance with the Operating Agreement.

  (2) The rates of utilization charge for each type of utilization shallbe the same for all Signatories for that type of utilization.

  (3) For entities5, other than Signatories, which are authorized7 inaccordance with Article 7 to utilize8 the INMARSAT space segment, theCouncil may establish rates of utilization charge different from thoseestablished for Signatories. The rates for each type of utilization shallbe the same for all such entities for that type of utilization.

  ARTICLE 20 Procurement9

  (1) The procurement policy of the Council shall be such as toencourage, in the interests of the Organization, world-wide competition inthe supply of goods and services. To this end:

  (a) Procurement of goods and services required by theOrganization, whether by purchase or lease, shall be effected by the awardof contracts, based on responses to open international invitations totender.

  (b) Contracts shall be awarded to bidders10 offering the bestcombination of quality, price and the most favourable11 delivery time.

  (c) If there are bids offering comparable combinations of quality,price and the most favourable delivery time, the Council shall award thecontract so as to give effect to the procurement policy set out above.

  (2) In the following cases the requirement of open internationaltender may be dispensed12 with under procedures adopted by the Council,provided that in so doing the Council shall encourage in the interests ofthe Organization world-wide competition in the supply of goods andservices:

  (a) The estimated value of the contract does not exceed 50,000 USdollars and the award of the contract would not by reason of theapplication of the dispensation place a contractor13 in such a position asto prejudice at some later date the effective exercise by the Council ofthe procurement policy set out above. To the extent justified14 by changesin world prices, as reflected by relevant price indices, the Council mayrevise the financial limit.

  (b) Procurement is required urgently to meet an emergencysituation.

  (c) There is only one source of supply to a specification15 which isnecessary to meet the requirements of the Organization or the sources ofsupply are so severely16 restricted in number that it would be neitherfeasible nor in the best interest of the Organization to incur17 theexpenditure and time involved in open international tender, provided thatwhere there is more than one source they will have an opportunity to bidon an equal basis.

  (d) The requirement is of an administrative nature for which itwould be neither practicable nor feasible to undertake open internationaltender.

  (e) The procurement is for personal services.

  ARTICLE 21 Inventions and Technical Information

  (1) The Organization, in connexion with any work performed by it or onits behalf at its expense, shall acquire in inventions and technicalinformation those rights, but no more than those rights, which arenecessary in the common interests of the Organization and of theSignatories in their capacity as such. In the case of work done undercontract, any such rights obtained shall be on a non-exclusive basis.

  (2) For the purpose of paragraph (1) the Organization, taking intoaccount its principles and objectives and generally accepted industrialpractices, shall, in connexion with such work involving a significantelement of study, research or development ensure for itself:

  (a) The right to have disclosed to it without payment allinventions and technical information generated by such work.

  (b) The right to disclose and to have disclosed to Parties andSignatories and others within the jurisdiction18 of any Party suchinventions and technical information, and to use and to authorize6 and tohave authorized Parties and Signatories and such others to use suchinventions and technical information without payment in connexion with theINMARSAT space segment and any earth station on land or ship stationoperating in conjunction therewith.

  (3) In the case of work done under contract, ownership of the rightsin inventions and technical information generated under the contract shallbe retained by the contractor.

  (4) The Organization shall also ensure for itself the right, on fairand reasonable terms and conditions, to use and to have used inventionsand technical information directly utilized19 in the execution of workperformed on its behalf but not included in paragraph (2), to the extentthat such use is necessary for the reconstruction20 or modification21 of anyproduct actually delivered under a contract financed by the Organization,and to the extent that the person who has performed such work is entitledto grant such right.

  (5) The Council may in individual cases approve a deviation22 from thepolicies prescribed in paragraphs (2) (b) and (4), where in the course ofnegotiation it is demonstrated to the Council that failure to deviatewould be detrimental23 to the interests of the Organization.

  (6) The Council may also, in individual cases where exceptionalcircumstances warrant, approve a deviation from the policy prescribed inparagraph (3) where all the following conditions are met:

  (a) It is demonstrated to the Council that failure to deviatewould be detrimental to the interests of the Organization.

  (b) The Council determines that the Organization should be able toensure patent protection in any country.

  (c) Where, and to the extent that, the contractor is unable orunwilling to ensure such patent protection within the time required.

  (7) With respect to inventions and technical information in whichrights are acquired by the Organization otherwise than pursuant toparagraph (2), the Organization, to the extent that it has the right todo so, shall upon request:

  (a) Disclose or have disclosed such inventions and technicalinformation to any Party or Signatory subject to reimbursement24 of anypayment made by or required of the Organization in respect of the exerciseto this right of disclosure.

  (b) Make available to any Party or Signatory the right to discloseor have disclosed to others within the jurisdiction of any Party and touse and to authorize and to have authorized such others to use suchinventions and technical information:

  (i) Without payment in connexion with the INMARSAT spacesegment or any earth station on land or ship operating in conjunctiontherewith.

  (ii) For any other purpose, on fair and reasonable terms andconditions to be settled between Signatories or others within thejurisdiction of any Party and the Organization or the owner of theinventions and technical information or any other authorized entity25 orperson having a property interest therein, and subject to reimbursement ofany payment made by or required of the Organization in respect of theexercise of these rights.

  (8) The disclosure and use, and the terms and conditions of disclosureand use, of all inventions and technical information in which theOrganization has acquired any rights shall be on a non-discriminatorybasis with respect to all Signatories and others within the jurisdictionof Parties.

  (9) Nothing in this Article shall preclude26 the Organization, ifdesirable, from entering into contracts with persons subject to domesticlaws and regulations relating to the disclosure of technical information.

  ARTICLE 22 Liability

  Parties are not, in their capacity as such, liable for the acts andobligations of the Organization, except in relation to non-Parties ornatural or juridical persons they might represent in so far as suchliability may follow from treaties in force between the Party and thenon-Party concerned. However, the foregoing does not preclude a Partywhich has been required to pay compensation under such a treaty to anon-Party or to a natural or juridical person it might represent frominvoking any rights it may have under that treaty against any other Party.

  ARTICLE 23 Excluded Costs

  Taxes on income derived27 from the Organization by any of theSignatories shall not form part of the costs of the Organization.

  ARTICLE 24 Audit28

  The accounts of the Organization shall be audited29 annually30 by anindependent Auditor31 appointed by the Council. Any Party or Signatory shallhave the right to inspect the accounts of the Organization.

  ARTICLE 25 Legal Personality

  The Organization shall have legal personality and shall be responsiblefor its acts and obligations. For the purpose of its proper functioning,it shall, in particular, have the capacity to contract, to acquire,lease, hold and dispose of movable and immovable property, to be a partyto legal proceedings32 and to conclude agreements with States orinternational organizations.

  ARTICLE 26 Privileges and Immunities33

  (1) Within the scope of activities authorized by this Convention, theOrganization and its property shall be exempt34 in all States Parties tothis Convention from all national income and direct national propertytaxation and from customs duties on communication satellites andcomponents and parts for such satellites to be launched for use in theINMARSAT space segment. Each Party undertakes to use its best endeavoursto bring about, in accordance with the applicable domestic procedure, suchfurther exemption36 from income and direct property taxation35 and customsduties as is desirable, bearing in mind the particular nature of theOrganization.

  (2) All Signatories acting37 in their capacity as such, except theSignatory designated by the Party in whose territory the headquarters islocated, shall be exempt from national taxation on income earned from theOrganization in the territory of that Party.

  (3) (a) As soon as possible after the entry into force of thisConvention, the Organization shall conclude, with any Party in whoseterritory the Organization establishes its headquarters, other offices orinstallations, an agreement to be negotiated by the Council and approvedby the Assembly, relating to the privileges and immunities of theOrganization, its Director General, its staff, of experts performingmissions for the Organization and of representatives of Parties andSignatories whilst in the territory of the host Government for the purposeof exercising their functions.

  (b) The agreement shall be independent of this Convention andshall terminate by agreement between the host Government and theOrganization or if the headquarters of the Organization are moved from theterritory of the host Government.

  (4) All Parties other than a Party which has concluded an agreementreferred to in paragraph (3) shall as soon as possible after the entryinto force of this Convention conclude a Protocol38 on the privileges andimmunities of the Organization, its Director General, its staff, ofexperts performing missions for the Organization and of representatives ofParties and Signatories whilst in the territory of Parties for thepurposes of exercising their functions. The Protocol shall be independentof this Convention and shall prescribe the conditions for its termination.

  ARTICLE 27 Relationship with other International Organizations

  The Organization shall co-operate with the United Nations and itsbodies dealing39 with the Peaceful Uses of Outer Space and Ocean Area, itsSpecialized Agencies, as well as other international organizations, onmatters of common interest. In Particular the Organization shall take intoaccount the relevant Resolutions and Recommendations of theInter-Governmental Maritime40 Consultative Organization. The Organizationshall observe the relevant provisions of the InternationalTelecommunication Convention and regulations made thereunder, and shall inthe design, development, construction and establishment of the INMARSATspace segment and in the procedures established for regulating theoperation of the INMARSAT space segment and of earth stations give dueconsideration to the relevant Resolutions, Recommendations and proceduresof the organs of the International Telecommunication41 Union.

  ARTICLE 28 Notification to the International TelecommunicationUnion

  Upon request from the Organization, the Party in whose territory theHeadquarters of the Organization is located shall co-ordinate thefrequencies to be used for the space segment and shall, on behalf of eachParty that consents, notify the International Telecommunication Union ofthe frequencies to be so used and other information, as provided for inthe Radio Regulations annexed42 to the International TelecommunicationConvention.

  ARTICLE 29 Withdrawal43

  (1) Any Party or Signatory may by written notification to theDepositary withdraw voluntarily from the Organization at any time. Once adecision has been made under applicable domestic law that a Signatory maywithdraw, notice of the withdrawal shall be given in writing to theDepositary by the Party which has designated the Signatory, and thenotification shall signify the acceptance by the Party of the withdrawal.Withdrawal of a Party, in its capacity as such, shall entail44 thesimultaneous withdrawal of any Signatory designated by the Party or of theParty in its capacity as Signatory, as the case may be.

  (2) Upon receipt by the Depositary of a notice to withdraw, the Partygiving notice and any Signatory which it has designated, or the Signatoryin respect of which notice has been given, as the case may be, shallcease to have any rights of representation and any voting rights in anyorgan of the Organization and shall incur no obligation after the date ofsuch receipt. However, a withdrawing Signatory shall remain responsible,unless otherwise decided45 by the Council pursuant to Article XIII of theOperating Agreement, for contributing its share of the capitalcontributions necessary to meet contractual commitments specificallyauthorized by the Organization before the receipt and liabilities arisingfrom acts or omissions46 before the receipt. Except with respect to suchcapital contributions and except with respect to Article 31 of thisConvention and Article XVI of the Operating Agreement, withdrawal shallbecome effective and this Convention and/or the Operating Agreement shallcease to be in force for the Party and/or Signatory three months after thedate of receipt by the Depositary of the written notification referred toin paragraph (1)。

  (3) If a Signatory withdraws, the Party which designated it shall,before the effective date of withdrawal and with effect from that date,designate a new Signatory, assume the capacity of a Signatory inaccordance with paragraph (4), or withdraw. If the Party has not acted bythe effective date, it shall be considered to have withdrawn47 as from thatdate. Any new Signatory shall be responsible for all the outstandingcapital contributions of the previous signatory and for the proportionateshare of any capital contributions necessary to meet contractualcommitments specifically authorized by the Organization, and liabilitiesarising from acts or omissions, after the date of receipt of the notice.

  (4) If for any reason a Party desires to substitute itself for itsdesignated Signatory or to designate a new Signatory, it shall givewritten notice to the Depositary. Upon assumption by the new Signatory ofall the outstanding obligations, as specified48 in the last sentence ofparagraph (3), of the previously49 designated Signatory and upon signatureof the Operating Agreement, that Agreement shall enter into force for thenew Signatory and shall cease to be in force for the previous Signatory.

  ARTICLE 30 Suspension and Termination

  (1) Not less than one year after the Directorate has received writtennotice that a Party appears to have failed to comply with any obligationunder this Convention, the Assembly, after considering any representationsmade by the Party, may decide, if it finds that the failure to comply hasin fact occurred and that such failure impairs50 the effective operation ofthe Organization, that the membership of the Party is terminated. ThisConvention shall cease to be in force for the Party as from the date ofthe decision or at such later date as the Assembly may determine. Anextraordinary session of the Assembly may be convened51 for this purpose.The termination shall entail the simultaneous withdrawal of any Signatorydesignated by the Party or of the Party in its capacity as Signatory, asthe case may be. The Operating Agreement shall cease to be in force forthe Signatory on the date on which this Convention ceases to be in forcefor the Party concerned, except with respect to capital contributionsnecessary to meet contractual commitments specifically authorized by theOrganization before the termination and liabilities arising from acts oromissions before the termination, and except with respect to Article 31 ofthis Convention and Article XVI of the Operating Agreement.

  (2) If any Signatory, in its capacity as such, fails to comply withany obligation under this Convention or the Operating Agreement, otherthan obligations under Article III (1) of the Operating Agreement and thefailure has not been remedied within three months after the Signatory hasbeen notified in writing of a resolution of the Council taking note of thefailure to comply, the Council, after considering any representations madeby the Signatory and, if applicable, the Party concerned may suspend therights of the Signatory. If, after an additional three months and afterconsideration of any representations made by the Signatory and, ifapplicable, the Party, the Council finds that the failure to comply hasnot been remedied, the Assembly may decide on the recommendation of theCouncil that the membership of the Signatory is terminated. Upon the dateof such decision, the termination shall become effective and the OperatingAgreement shall cease to be in force for that Signatory.

  (3) If any Signatory fails to pay any amount due from it pursuant toArticle III (1) of the Operating Agreement within four months after thepayment has become due, the rights of the Signatory under this Conventionand the Operating Agreement shall be automatically suspended. If withinthree months after the suspension the Signatory has not paid all sums dueor the Party which has designated it has not made a substitution pursuantto Article 29 (4), the Council after considering any representations madeby the Signatory or by the Party which has designated it, may decide thatthe membership of the Signatory is terminated. From the date of suchdecision, the Operating Agreement shall cease to be in force for theSignatory.

  (4) During the period of suspension of the rights of a Signatorypursuant to paragraphs (2) or (3), the Signatory shall continue to haveall the obligations of a Signatory under this Convention and the OperatingAgreement.

  (5) A Signatory shall incur no obligation after termination, exceptthat it shall be responsible for contributing its share of the capitalcontributions necessary to meet contractual commitments specificallyauthorized before the termination and liabilities arising from acts oromissions before the termination, and except with respect to Article 31 ofthis Convention and Article XVI of the Operating Agreement.

  (6) If the membership of a Signatory is terminated, the Party whichdesignated it shall, within three months from the date of the terminationand with effect from that date, designate a new Signatory, assume thecapacity of a Signatory in accordance with Article 29 (4), or withdraw. Ifthe Party has not acted by the end of that period, it shall be consideredto have withdrawn as from the date of termination, and this Conventionshall cease to be in force for the Party as from that date.

  (7) Whenever this Convention has ceased to be in force for a Party,settlement between the Organization and any Signatory designated by thatParty or that Party in its capacity as Signatory, shall be accomplishedas provided in Article XIII of the Operating Agreement



点击收听单词发音收听单词发音  

1 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
2 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 amortization NVkz7     
n.摊销,摊还,分期偿付
参考例句:
  • Repayment of the bond is conditioned on 10 years'amortization.此项债券规定分十年偿还。
  • The low-value consumables are price with the one-off amortization method.低值易耗品核算采用一次性摊销法。
5 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
6 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
7 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
8 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
9 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
10 bidders 6884ac426d80394534eb58149d20c202     
n.出价者,投标人( bidder的名词复数 )
参考例句:
  • Bidders should proceed only if they intend on using a PayPal account to complete payment. Bidders的唯一形式,应继续只当他们在使用贝宝帐户,以完成付款打算。 来自互联网
  • The other bidders for the contract complained that it had not been a fair contest. 其他竞标人抱怨说该合同的竞标不公平。 来自《简明英汉词典》
11 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
12 dispensed 859813db740b2251d6defd6f68ac937a     
v.分配( dispense的过去式和过去分词 );施与;配(药)
参考例句:
  • Not a single one of these conditions can be dispensed with. 这些条件缺一不可。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。 来自《现代英汉综合大词典》
13 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
14 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
15 specification yvwwn     
n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范
参考例句:
  • I want to know his specification of details.我想知道他对细节的详述。
  • Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.经检查,产品质量合格。
16 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
17 incur 5bgzy     
vt.招致,蒙受,遭遇
参考例句:
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
18 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
19 utilized a24badb66c4d7870fd211f2511461fff     
v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the19th century waterpower was widely utilized to generate electricity. 在19世纪人们大规模使用水力来发电。 来自《简明英汉词典》
  • The empty building can be utilized for city storage. 可以利用那栋空建筑物作城市的仓库。 来自《简明英汉词典》
20 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
21 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
22 deviation Ll0zv     
n.背离,偏离;偏差,偏向;离题
参考例句:
  • Deviation from this rule are very rare.很少有违反这条规则的。
  • Any deviation from the party's faith is seen as betrayal.任何对党的信仰的偏离被视作背叛。
23 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
24 reimbursement lkpzR4     
n.偿还,退还
参考例句:
  • He received reimbursement for his travel expenses.由于出差的花费他可以得到公司的补偿。
  • Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?我需要填什么表来报我的旅费?
25 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
26 preclude cBDy6     
vt.阻止,排除,防止;妨碍
参考例句:
  • We try to preclude any possibility of misunderstanding.我们努力排除任何误解的可能性。
  • My present finances preclude the possibility of buying a car.按我目前的财务状况我是不可能买车的。
27 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
28 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
29 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
30 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
31 auditor My5ziV     
n.审计员,旁听着
参考例句:
  • The auditor was required to produce his working papers.那个审计员被要求提供其工作底稿。
  • The auditor examines the accounts of all county officers and departments.审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
32 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
33 immunities ed08949e3c50a798d6aee4c1f2387a9d     
免除,豁免( immunity的名词复数 ); 免疫力
参考例句:
  • Supplying nutrients and immunities to my baby? 为我的宝贝提供营养物质和免疫物质?
  • And these provide immunities against the a host of infections and diseases. 这些物质可提高婴儿的免疫力,使之免受病毒感染和疾病侵袭。
34 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
35 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
36 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
37 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
38 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
39 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
40 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
41 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
42 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
43 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
44 entail ujdzO     
vt.使承担,使成为必要,需要
参考例句:
  • Such a decision would entail a huge political risk.这样的决定势必带来巨大的政治风险。
  • This job would entail your learning how to use a computer.这工作将需要你学会怎样用计算机。
45 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
46 omissions 1022349b4bcb447934fb49084c887af2     
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
参考例句:
  • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
47 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
48 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
49 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
50 impairs 866bc0da43dd90e04b6073750ff1e87c     
v.损害,削弱( impair的第三人称单数 )
参考例句:
  • Smoking impairs our health. 吸烟会损害我们的健康。 来自《简明英汉词典》
  • Almost anything that impairs liver function can cause hepatitis. 任何有损于肝功能的因素,几乎都会引起肝炎。 来自辞典例句
51 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片