关于中外合资经营企业向国家缴纳税款,同国内各企业或个人之间结
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19830224  实施日期:19830224  颁布单位:外经贸部

  Issued by the Ministry1 of Foreign Trade and Economic Cooperation, the Ministry of Finance, the People's Bank of China on February 24, 1983

  In accordance with the pertinent2 stipulations laid down in the “Law of Chinese-foreign Equity3 Joint4 Ventures” and “Interim Regulations for Control of Foreign Exchange”, the currency used by Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) in contributing taxes to the State and in settlement on accounts with enterprises or individuals residing in China is stipulated5 as follows:

  Article 1 Joint ventures shall contribute taxes and pay legitimate6 fees in Renminbi in all cases. No governmental organizations should accept foreign currency of foreign exchange certificate paid by joint ventures. These taxes and fees include:

  (1) import and export duty;

  (2) industrial and commercial tax (industrial and commercial consolidated7 tax);

  (3) enterprise income tax and local surtax, income tax on remitted8 profit of the foreign participant;

  (4) urban real estate tax;

  (5) enterprise site use fee;

  (6) enterprise registration9 fee or enterprise registration alteration10 fee;

  (7) commodity inspection11 fee;

  (8) vehicle or vessel12 license13 fee;

  (9) road toll14, harbour due;

  (10) individual income tax of foreign employees working in joint ventures.

  Article 2 Renminbi shall be used in the settlement on accounts between joint ventures and enterprises or individuals residing in China. No enterprises or individuals should accept foreign currency or foreign exchange certificate paid by joint ventures. These include:

  (1) fees charged for water, electricity and heating;

  (2) fees charged for domestic telephone calls, telexes15, telegrams and other cost on communications;

  (3) domestic communications and transportation fees (including vehicle, ship and aircraft), personal service and other services;

  (4) payments by joint ventures on raw materials, fuels (coal, oil, gas), auxiliary16 equipment and other needed commodities supplied by enterprises or individuals residing in China;

  (5) charges on manufactured or semi-manufactured goods sold by joint ventures to enterprises or individuals residing in China.

  Article 3 As circumstances alter, either Renminbi or foreign currency shall be used in the settlement on accounts between joint ventures and banks, insurance companies and foreign trade corporations.

  (1) Should joint ventures borrow loans in Renminbi from Bank of China residing in China, the repayment17 of the loans and interest shall be in Renminbi. While the loans are in foreign currency the repayment shall be in foreign currency accordingly.

  (2) The insurance appropriate the joint ventures shall be furnished by Chinese insurance companies. Should the property of joint ventures is insured in foreign currency, the insurance premium18 shall be paid in foreign currency. Should the property is insured in Renminbi, the insurance premium shall be in Renminbi. The Chinese insurance companies shall settle the claims according to the currency used by joint ventures.

  (3) In accordance with the Categories of Export Commodities defined by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, in their purchase of the needed raw material, accessories, auxiliary equipment or other commodities from the foreign trade corporations or other enterprises authorized19 to handle import and export business, joint ventures should be granted approval from the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. The buyers and sellers may settle the price and payment of accounts in foreign currency through consultations20. The two sides may also calculate the price in foreign currency but arrange the payment in Renminbi; Should joint ventures sell their manufactured or semi-manufactured goods subject to the approval by the foreign trade department in charge to the foreign trade corporations or other enterprises authorized to handle import and export business, the two sides may either settle payment of accounts in foreign currency or calculate the price in foreign currency but arrange the payment in Renminbi.

  Joint ventures shall pay the freight rate in foreign currency to the General Administration of Civil Aviation of China, foreign trade transportation corporations, Chinese ocean shipping21 companies or other enterprises approved to engage in business on transportation of import and export commodities.

  Article 4 Except the undertakings22 of tourist hotel projects using foreign funds, capital construction units residing in China shall contract to build projects for joint ventures on the payment term of Renminbi.

  With the exception of the aforesaid stipulations, it is impossible to enumerate23 all payment items in economic transactions between the joint ventures and institutions, enterprises (including joint ventures, enterprises with overseas Chinese capital, enterprises with foreign capital) and individuals residing in China. However the principle in general is that all transactions and payments of accounts undertaken in China shall be paid in Renminbi except those subject to be examined and approved by the foreign exchange control department. Joint ventures shall not pay foreign currency or foreign exchange certificate to the aforesaid establishments.

  These stipulations are applicable to the Chinese-foreign contractual joint ventures, cooperative exploration projects and enterprises established in China with overseas Chinese capital or foreign capital.

  The four Special Economic Zones of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province and Xiamen in Fujian Province may, with the reference of these regulations, formulate feasible provisions in the light of specific local conditions



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
6 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
7 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
8 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
9 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
10 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
11 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
12 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
13 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
14 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
15 telexes b62a93e54b6fac851be263f18d205227     
用户电报( telex的名词复数 ); 电传系统; 经用户电报发或收的消息; 电传收发机
参考例句:
  • It'sends up to800 telexes a day, mostly as confirmation for transactions. 它为它的1375个客户的其中50个客户维护184个电传帐号。
  • Several telexes arrived this morning. 今天上午收到了几份电传。
16 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
17 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
18 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
19 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
20 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
21 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
22 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
23 enumerate HoCxf     
v.列举,计算,枚举,数
参考例句:
  • The heroic deeds of the people's soldiers are too numerous to enumerate.人民子弟兵的英雄事迹举不胜举。
  • Its applications are too varied to enumerate.它的用途不胜枚举。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片