中华人民共和国海关对外国企业、新闻等常驻机构和常驻人员进出口
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

[84]署行字第325号
(The “Regulations Concerning Import and Export of Articles by Resident Offices of Foreign Enterprises and Presses, and Their Staff Stationed in China” (hereinafter referred to as 'the Regulations') has been promulgated1 by the Customs General Administration of the People's Republic of China and made available to China Economic News for publication on 20 April, 1984.)
颁布日期:19840420  实施日期:19840501  颁布单位:海关总署

  Article 1 The Regulations hereby are formulated2 in accordance with the “Provisional Regulations Concerning Resident Offices of Foreign Enterprises”, the “Provisional Regulations Concerning Resident Correspondents of Foreign Presses”, and the “Rules Concerning Supervision3 and Control of Inward and Outbound Passenger Bag gages by Customs”, promulgated by the State Council of the People's Republic of China.

  Article 2 The import of office appliances by the following resident offices and import or export of personal effects by their resident staff shall comply with the Regulations:

  1. Resident offices of foreign enterprises and other economic organizations and their staff;

  2. Resident offices of foreign economic and trade organizations and their staff;

  3. Foreign resident news agencies and their resident correspondents;

  4. Foreign resident personnel of joint4 ventures (including Chinese-foreign enterprises involving in cooperative exploitation of offshore5 petroleum6);

  5. Foreign resident personnel of enterprises operating in China using foreign capital;

  6. Other foreign resident offices and their staff.

  Article 3 Any baggage carried by resident personnel upon his first entry into China shall be subject to the regulations applicable to short-term visitors. Having obtained a “Permanent Residence Permit” issued by the authorities concerned of the PRC, the resident personnel may apply to the local Customs (in case there is no local Customs in a certain area, he may apply to the designated Customs as listed in the appendix, hereinafter referred to as “Customs in charge”) for import of personal effects by submitting a written application form, together with the residence permit, identity card and the “Baggage Declaration” endorsed7 by the Customs at the time of entry. Such application shall be allowed once only.

  Personal effects imported in reasonable amount shall be released duty free after they are examined and approved by the Customs. Certain restricted articles (for example, durable8 goods such as electrical appliances for household use, etc.) together with hand luggage carried by any resident personnel upon his first entry and the unaccompanied baggage, shall be admitted duty free provided that they are within the quantitative9 limit set by the Customs. In case the articles exceed the prescribed limit and they are for private use or consumption, they shall be admitted against payment of duty subject to examination and approval by the Customs. Motor vehicles (cars and motorcycles) may be imported by resident personnel (one for each person) on payment of duty. Any resident personnel applying for import of personal effects and approved by the Customs shall be imported within six months from the date of approval.

  Article 4 Any resident personnel leaving China temporarily (including making short trips to Hongkong or Macao) during his residence in China may, upon reentry, bring in duty free articles allowed for the journey only. Other articles (such as wrist watches, cameras, radio-cassette recorders, cine cameras, etc.) previously10 admitted duty free and carried by such person upon his exit, if intended to be subsequently brought back, shall be so declared in the “Baggage Declaration” against which they may be re- imported duty free, failing which, duty shall be levied11.

  Article 5 Baggage and articles (excluding those restricted articles such as gold, silver, currencies, and cultural relics12, etc.) carried by resident personnel on his exit shall be released provided that they are for personal use and in reasonable amount.

  Article 6 Any resident offices intending to import office appliances and vehicles shall submit a written application form to the Customs in charge and upon verification, admission shall be granted to those articles without requiring the Import Licence and provided that they are in reasonable amount and intended to be used by the office in question only. On import of the above-mentioned articles, the office concerned shall fill in the “Import Cargo13 Declaration” and submit it to the Customs together with the application form, invoices14 and other relevant documents, against which the articles shall be examined and released upon payment of duty.

  If there is an agreement between a foreign government and the government of the PRC, articles concerned shall be dealt with according to the provisions of the agreement.

  Article 7 Office appliances, vehicles and personal effects imported by resident offices and their staff shall not be offered for sale without permission. When any sale is requested, permission shall be obtained from the Customs in charge and the articles concerned shall be sold to the stores designated by the local people's government. Duties shall be levied on those articles previously admitted duty free. Breaching15 of this rule shall be dealt with according to the relevant provisions.

  Article 8 Articles declared for import or export by resident offices and their staff; of which the import or export are prohibited, shall be detained by the Customs and re-shipped abroad or re-directed to any place in China by the owner within a stipulated16 period; failing which, the articles concerned shall be disposed of by the Customs. Articles detained for being detrimental17 to Chinese political, economic, cultural, moral or hygienic interests shall not be returned and shall be disposed of by the Customs according to the relevant provisions.

  Article 9 The Regulations is also applicable to the import and export of articles by resident offices of enterprises run by overseas Chinese or compatriots in Hongkong, Macao and Taiwan, and their staff.

  Article 10 The Regulations do not apply to special economic zones.

  Article 11 Those not provided for here in above shall be dealt with according to the relevant provisions.

  Article 12 The Regulations shall be put into effect on May 1, 1984



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
6 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
7 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
8 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
9 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
10 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
11 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
12 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
13 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
14 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
15 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
16 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
17 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片