国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(December 19, 1984)
颁布日期:19841219  实施日期:19850201  颁布单位:国务院

  Several Provisions on Strengthening the Work of Unclogging Harbours formulated2 by the Leading Group for Port Affairs under the State Council has been approved by the State Council. It is hereby transmitted to you for implementation3.

  SEVERAL PROVISIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS

  With the all-round deepening of the reform of the economic structure and the further implementation of the opening policy, there will be further growth in our domestic and foreign trade. However, it is not possible to improve the comprehensive capacity of passage of our harbours fundamentally in the near future. Sharp contradiction between freight volume and transport capacity will remain for a fairly long time in the foreseeable future. In order to keep the harbours unblocked, raise the rate of utilization4 of vehicle, vessels5 and warehouses7, speed up the flow of goods, and improve social and economic results, it is necessary to strengthen the work of unclogging harbours. For this purpose, provisions are formulated as follows:

  1. The policy of planned transport must be persisted in. The method of “two-level balance and centralized administration” shall be adopted in formulating8 transport plans for import and export of foreign trade goods. The transport plans, which are issued after going through the procedure of comprehensive balance, must be strictly9 implemented10 by all the departments.

  (1) All the foreign trade companies and industrial trade corporations shall deliver goods in a balanced way. All the shipping11 companies shall dispatch their ships in a balanced way so as to prevent the ships from crowding into the harbours.

  (2) In arranging loading and unloading foreign trade vessels, the harbours shall strictly observe the principle of planned ones first and those outside the plans next, and basically according to the order of their arrival to the harbours.

  (3) The railway, highway and water transport departments shall take an active part in the work of unclogging harbours. Railway departments shall, in dispatching wagons12, loading and transporting goods, give priority to the materials from the clogged13 harbours, according to the monthly balance plan made jointly14 by the Ministry15 of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. Except when transport is suspended as a result of natural disasters and major accidents and when railways are seriously blocked, the loading and transport of the materials from the clogged harbours may not, in principle, be stopped or restricted.

  (4) Departments in charge of materials and goods (or their agent units) shall provide direction of transportation for the arrived materials and take practical measures for receiving and storing the materials according to the time set by transport departments. They shall unload the materials and goods from the wagons during their stay at the stations and must not use the wagons as storehouses. The relevant departments shall notify departments in charge of materials and goods, timely, of the delivery and arrival of vessels.

  (5) If vessels arrive at harbours without having obtained the approval of the monthly balance meeting held jointly by the Ministry of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, local people's governments shall impose a fine of one yuan for every ton of goods on the responsible units and the unloading of such vessels shall be arranged according to relevant stipulations. Fines shall not be imposed on the vessels which have sent the plans as demanded but have not been included in the plans due to inadequacy16 of capacity of the harbours and railways. However, for large amounts of materials which have crowded into harbours, if the amount is 15% more than the monthly average of the yearly plan, a fine of 0.5 yuan for every ton of goods shall be imposed on the responsible units. Local people's governments shall use 50% to 70% of the income derived17 from fines in awarding the relevant units (including departments for harbour inspection18 and examination) and individuals at the harbour that have made achievements in unclogging the harbours. This shall be organized and implemented by the offices in charge of port affairs in the provinces (regions and municipalities)。

  (6) For those materials which have arrived at harbours to be transferred through railways to certain places and which do not belong to reasonable flow, if the amount is within the limit (less than 500 ton for sundry19 goods, less than 1,000 ton for a large bulk of materials), railway departments shall undertake their transport as reasonable flow. If the amount exceeds the limit, the materials shall be unloaded at the harbours.

  (7) Leading Group for Port Affairs of the State Council and the offices in charge of port affairs in the provinces (regions and municipalities) shall, together with the relevant competent departments, conduct supervision20 and examination over such links of transportation as organizing sources of goods, ordering goods, delivery of goods, dispatch of vessels, loading and unloading at harbours and dispersion in transport, and shall handle and arbitrate major problems which arise in planned transport.

  2. In order to maintain normal production order at harbours, bring into full play the initiative of all the parties and raise the rate of turn-rounds of vehicle, vessels and goods, the relevant units at the ports shall, in the spirit of the current reform of the economic structure, sign bilateral21 or multilateral economic agreements, define each party's responsibilities and clearly observe the policy of awards and penalties. The content of the agreements may include provisions concerning period of detention22 for vessels, number of railway wagons to be loaded, the time freight trains may be allowed to stay at harbours, awards to those who go beyond the plans in unloading goods from vessels and loading wagons and trucks, etc. - which, as economic restrictive clauses for the parties, shall be implemented under the aegis23 of the local offices for port affairs.

  3. Except bulk cargo24 and those which can be transported through special railway lines, the materials destined25 for places not far from harbours shall in principle be transported by trucks. Highway transportation enterprises shall try every means to improve business management, lower the cost and freight rates, and apply the business policies of good service, and small profits but quick turnover26. The distance limit within which the materials and goods from harbours must be transported by trucks shall be set by local people's government of the province (region or municipality) in accordance with the local conditions. Except for special circumstances, the materials and goods for places within the prescribed distance limit shall not be transported through railways.

  4. The harbours from which materials and goods can be transported by water shall make full use of vessels. In case the provinces, autonomous27 regions and municipalities directly under the Central Government are unable to transport timely their materials and goods from clogged harbours, local offices for port affairs and the relevant departments shall organize transport for them, and the harbours of arrival shall treat such vessels as those within the plan and arrange unloading for them.

  5. In case a harbour is clogged or in other special circumstances, the Ministry of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade as well as the competent departments of the relevant units in charge of materials and goods, or the Leading Group for Port Affairs of the State Council, may decide to change the harbour of arrival for foreign trade vessels. The ports of arrival for those vessels and departments for transportation shall treat them equally as those within their plans and, with the close cooperation of the owners of the cargo, adjust the direction of transportation for the cargo and take measures for receiving and storing the cargo. The extra shipping expenses shall be borne by the shipping companies and the extra domestic freight, by the owners. If agreements have been signed, the agreements shall apply.

  6. Except for small quantities, imported grade-1 dangerous goods shall be, in principle, transported in containers. Highly dangerous goods shall be, in principle, transloaded directly without touching28 the ground. If it is necessary to move them onto storage ground in extraordinary circumstances, the owners must take delivery of the goods and leave the ground within a time limit.

  7. If economic agreements have not yet been signed in accordance with Article 2 of these Provisions, the relevant departments shall handle the cases according to the following measures:

  (1) In case the imported materials which have been unloaded onto harbour storage grounds remain at the harbour for more than 10 days (the 4 days of reasonable storage period is not included, the same below) because the owners or their agents fail to provide reasonable directions of transportation and adopt practicable measures for receiving and storing the goods, an additional storage fee, which is 50% of the set rate, shall be collected from the owners or their agents starting from the first day that is overdue29; an additional storage fee, which is 100% of the set rate, shall be collected if the materials are overdue for more than 20 days. If the owners cannot take delivery of their goods in time because of the harbour's responsibility, the harbour authority shall exempt30 them from additional storage fees and pay the owners the expenses for hiring the vehicle and vessels which have come in vain for the goods. If the owners cannot take delivery of the goods which are within the monthly balance plans because of the railway department's responsibility, the railway department shall bear the additional storage fees. If goods cannot be taken delivery of in time due to force majeure or other special reasons, additional storage fees shall be exempted31. Local offices for port affairs shall mediate32 and arbitrate any disputes over issues of responsibilities.

  (2) In case any unloaded and stored goods remain on the storage grounds of a clogged harbour for more than 14 days, and the owners has already been urged to take delivery of the goods, the local office for port affairs may decide to move the goods to a warehouse6 or move them outside the harbour area. The owner shall bear all the expenses arising therefrom. The choice of the warehouses shall facilitate transportation of goods from the clogged harbour. When the owners apply for train wagons for the transportation of the goods in the warehouses, railway departments shall treat their goods as materials from clogged harbours.

  (3) In case imported goods remain at a harbour for more than two months and the owner has not taken delivery of the goods although he has been urged to do so, they shall be treated as goods which cannot be delivered. Those goods which have gone through Customs declaration shall be confiscated33 by the relevant department at the harbour according to the instructions of the local people's government. Those goods which have not gone through Customs declaration shall be confiscated by the Customs. The income from the sale of the confiscated goods shall be turned over to the State treasury34 according to the relevant stipulations. If it is proved that the goods have been wrongly confiscated and sold, the party responsible for the error shall pay for the economic loss of the owner.

  (4) When a harbour is seriously blocked, in order to unclog it as soon as possible, upon the suggestion of the local office for port affairs and the approval of the Leading Group for Port Affairs of the State Council, some materials which have remained at the harbour for less than two months may also be subjected to necessary treatment.

  8. The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, where there are harbours, shall, in accordance with these Provisions, formulate1 rules for implementing35 the work of unclogging harbours in the light of their respective conditions and report to the Leading Group for Port Affairs of the State Council for the record. Local offices for port affairs shall be responsible for the implementation of the rules.

  9. These Provisions shall be trial implemented as of February 1, 1985. If any existing provisions in this regard conflict with these Provisions, these Provisions shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
4 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
5 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
6 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
7 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
8 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
9 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
10 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
11 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
12 wagons ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7     
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
参考例句:
  • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
  • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
13 clogged 0927b23da82f60cf3d3f2864c1fbc146     
(使)阻碍( clog的过去式和过去分词 ); 淤滞
参考例句:
  • The narrow streets were clogged with traffic. 狭窄的街道上交通堵塞。
  • The intake of gasoline was stopped by a clogged fuel line. 汽油的注入由于管道阻塞而停止了。
14 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
15 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
16 inadequacy Zkpyl     
n.无法胜任,信心不足
参考例句:
  • the inadequacy of our resources 我们的资源的贫乏
  • The failure is due to the inadequacy of preparations. 这次失败是由于准备不足造成的。
17 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
18 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
19 sundry CswwL     
adj.各式各样的,种种的
参考例句:
  • This cream can be used to treat sundry minor injuries.这种药膏可用来治各种轻伤。
  • We can see the rich man on sundry occasions.我们能在各种场合见到那个富豪。
20 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
21 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
22 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
23 aegis gKJyi     
n.盾;保护,庇护
参考例句:
  • Medical supplies are flied in under the aegis of the red cross.在红十字会的保护下,正在空运进医药用品。
  • The space programme will continue under the aegis of the armed forces.这项太空计划将以武装部队作后盾继续进行。
24 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
25 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
26 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
27 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
28 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
29 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
30 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
31 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
32 mediate yCjxl     
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成
参考例句:
  • The state must mediate the struggle for water resources.政府必须通过调解来解决对水资源的争夺。
  • They may be able to mediate between parties with different interests.他们也许能在不同利益政党之间进行斡旋。
33 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
34 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
35 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片