国务院关于鼓励外商投资的规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 00:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1986)95号
(Promulgated on October 11, 1986)
颁布日期:19861011  实施日期:19861011  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated2 in order to improve the investment environment, facilitate the absorption of foreign investment, introduce advanced technology, upgrade product quality, expand exports in order to generate foreign exchange and develop the national economy.

  Article 2 The State encourages foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as “foreign investors3”) to establish Chinese-foreign equity4 joint5 ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign capital enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) within the territory of China.

  The State grants special preferences to the enterprises with foreign investment listed below:

  (1) Production enterprises whose products are mainly for export, which have a foreign exchange surplus after deducting6 from their total annual foreign exchange revenues the annual foreign exchange expenditures7 incurred8 in production and operation and the foreign exchange needed for the remittance10 abroad of the profits earned by foreign investors (hereinafter referred to as “product-for-export enterprises”)。

  (2) Production enterprises possessing advanced technology supplied by foreign investors which are engaged in developing new products, and upgrading and replacing products in order to increase foreign exchange generated by exports or for import substitution (hereinafter referred to as “technologically12 advanced enterprises”)。

  Article 3 Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises shall be exempt13 from payment of all subsidies14 to be granted by the State to staff and workers, except for the payment of or allocation of funds for labour insurance, welfare costs and housing subsidies for Chinese staff and workers in accordance with the provisions of the state.

  Article 4 The site use fees for product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises, except for those located in busy urban sectors15 of large cities, shall be computed16 and charged according to the following standards:

  (1) five to twenty RMB yuan per square metre per year in areas where the development fee and the site use fee are computed and charged together;

  (2) not more than three RMB yuan per square metre per year in site areas where the development fee is computed and charged on a one-time basis or areas which are developed by the above-mentioned enterprises themselves.

  Exemptions18 for specified19 periods of time from the fees provided in the foregoing provision may be granted at the discretion20 of local people's governments.

  Article 5 Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises shall be given priority in obtaining water, electricity and transportation services, and communication facilities needed for their production and operation. Fees shall be computed and charged in accordance with the standards for local state enterprises.

  Article 6 Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises, after examination by the Bank of China, shall be given priority in receiving loans for short term revolving21 funds needed for production and distribution, as well as for other needed credit.

  Article 7 When foreign investors in product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises remit9 abroad profits realized by them from such enterprises, the amount remitted22 shall be exempt from income tax.

  Article 8 After the expiration23 of the period for the reduction or exemption17 of enterprise income tax in accordance with the provisions of the state, product-for-export enterprises whose value of export products in that year amounts to 70 per cent or more of the value of their products for that year, may pay enterprise income tax at a rate reduced by one half of the current tax rate.

  Product-for-export enterprises in the special economic zones and in the economic and technological11 development zones and other product-for-export enterprises that already pay enterprise income tax at a tax rate of 15 per cent and that comply with the foregoing conditions, may pay enterprise income tax at a reduced rate of 10 per cent.

  Article 9 After the expiration of the period of reduction or exemption of enterprise income tax in accordance with the provisions of the state, technologically advanced enterprises may extend for three years the payment of enterprise income tax at a rate reduced by one half.

  Article 10 Foreign investors who reinvest their shares of profits from their enterprises in order to establish or expand product-for-export enterprises or technologically advanced enterprises for a period of operation of not less than five years, after application to and approval by the tax authorities, shall be refunded24 the total amount of enterprise income tax already paid on the reinvested portion. If the investment is withdrawn25 before the period of operation reaches five years, the amount of enterprise income tax refunded shall be repaid.

  Article 11 Export products of enterprises with foreign investment, except crude oil, finished oil and other products subject to special state provisions, shall be exempt from the consolidated26 industrial and commercial tax.

  Article 12 Enterprises with foreign investment may arrange the export of their products directly or may also export by consignment27 to agents in accordance with state provisions. For products that require an export license28, in accordance with the annual export plan of the enterprises, an application for export licenses29 shall be made every six months.

  Article 13 Machinery30 and equipment, vehicles used in production, raw materials, fuel, bulk parts, spare parts, machine component31 parts and fittings (including imports restricted by the state), which enterprises with foreign investment need to import in order to carry out their export contracts do not require further applications for examination and approval and are exempt from the requirement for import licenses. The Customs shall exercise supervision32 and control, and shall inspect and release such imports on the basis of the enterprise contracts or the import-export contracts.

  The imported materials and items mentioned above are restricted to use by the enterprise itself and may not be sold on the home market. If they are used as products to be sold on the domestic market, import procedures shall be gone through in accordance with relevant provisions and duties shall be paid according to relevant regulations.

  Article 14 Under the supervision of the foreign exchange control departments, enterprises with foreign investment may mutually adjust their foreign exchange surpluses and deficiencies among themselves.

  The Bank of China and other banks designated by the People's Bank of China may provide cash security services and may grant loans in Renminbi to enterprises with foreign investment.

  Article 15 [*1] The people's governments at various levels and relevant departments in charge shall guarantee the right of autonomy of enterprises with foreign investment and shall support enterprises with foreign investment in managing themselves in accordance with internationally advanced scientific methods.

  Within the scope of their approved contracts, enterprises with foreign investment have the right to draw up, of their own accord, production and operation plans, to raise funds, to use funds, to purchase production materials and to sell products; and to determine by themselves the wage levels, the forms of wages and the bonus and allowance system. Enterprises with foreign investment may, in accordance with their production and operation requirements, determine by themselves their organizational structure and personnel system, employ or dismiss senior management personnel, increase or dismiss staff and workers. They may recruit and employ technical personnel, managerial personnel and workers in their locality. The units to which such employed personnel belong should back the employment and permit the transfer. Staff and workers who violate the rules and regulations, and thereby33 cause certain bad consequences may, in accordance with the seriousness of the case, be given varying sanctions, up to that of discharge. Enterprises with foreign investment that recruit, employ, dismiss or discharge staff and workers, shall file a report with the local labour and personnel department for the record.

  Article 16 All regions and departments must implement34 the “Circular of the State Council Concerning Firmly Curbing35 the Indiscriminate Levy36 of Charges on Enterprises”。 The people's governments at the provincial37 level shall formulate1 specific measures and strengthen supervision and administration in this regard.

  Enterprises with foreign investment may refuse to pay indiscriminately apportioned38 charges if such cases occur and may also appeal to the local economic committees up to the State Economic Commission.

  Article 17 The people's governments at various levels and relevant departments in charge shall strengthen the co-ordination of their work, improve efficiency in handling matters and shall promptly39 examine and approve matters reported by enterprises with foreign investment that require response and resolution. For the agreements, contracts and articles of association of enterprises with foreign investment to be examined and approved by the departments in charge under the State Council, the relevant examination and approval authorities must, within three months from the date of receipt of all documents, decide to approve or not to approve them.

  Article 18 Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises mentioned in these Provisions shall be confirmed as such by the foreign economic relations and trade departments where such enterprises are located in conjunction with the other relevant departments in accordance with the enterprise contract, and certificates of confirmation40 shall be issued.

  If the actual results of the annual exports of a product-for-export enterprise are unable to hit the target of a surplus in the foreign exchange balance as set in the enterprise contract, the taxes and fees which have already been reduced or exempted41 in the previous year shall be paid in the following year.

  Article 19 These Provisions, except for those articles that are specifically applicable to product-for-export enterprises, shall be applicable to all enterprises with foreign investment. These Provisions apply, from the date of entry into effect, to those enterprises with foreign investment that obtained approval for establishment before the date of entry into effect of these Provisions and that qualify for the preferential terms of these Provisions.

  Article 20 For enterprises established with investment by companies, enterprises and other economic organization or individuals from Hong Kong, Macao, or Taiwan, matters shall be handled by reference to these Provisions.

  Article 21 The Ministry42 of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible for interpreting these Provisions.

  Article 22 These Provisions shall enter into effect as of the date of promulgation43.

  Note:

  [*1] New provisions have been formulated with regard to this Article which shall thus be implemented44 in accordance with the provisions in Opinions Concerning Further Confirming the Autonomy of Enterprises with Foreign Investment in the Employment of Their Personnel, formulated by the Ministry of Labour and Personnel and transmitted by the General Office of the State Council. - The Editor



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 deducting a8b7c0fd0943a3e50d5131ea645ec08e     
v.扣除,减去( deduct的现在分词 )
参考例句:
  • Deducting drop size and velocity from circular blood stains. 如何从循环的血液中降低血滴的大小和速度。 来自电影对白
  • Ordinary shareholders receive dividend from profit after deducting the preference shares dividend. 普通股股东可获派剩馀的盈利为股息。 来自互联网
7 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
8 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
9 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
10 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
11 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
12 technologically WqpwY     
ad.技术上地
参考例句:
  • Shanghai is a technologically advanced city. 上海是中国的一个技术先进的城市。
  • Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。
13 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
14 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
15 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
16 computed 5a317d3dd3f7a2f675975a6d0c11c629     
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He computed that the project would take seven years to complete. 他估计这项计划要花七年才能完成。 来自《简明英汉词典》
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。 来自辞典例句
17 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
18 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
21 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
22 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
23 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
24 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
25 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
26 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
27 consignment 9aDyo     
n.寄售;发货;委托;交运货物
参考例句:
  • This last consignment of hosiery is quite up to standard.这批新到的针织品完全符合规格。
  • We have to ask you to dispatch the consignment immediately.我们得要求你立即发送该批货物。
28 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
29 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
30 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
31 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
32 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
33 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
34 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
35 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
36 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
37 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
38 apportioned b2f6717e4052e4c37470b1e123cb4961     
vt.分摊,分配(apportion的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • They apportioned the land among members of the family. 他们把土地分给了家中各人。
  • The group leader apportioned them the duties for the week. 组长给他们分派了这星期的任务。 来自《现代汉英综合大词典》
39 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
40 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
41 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
42 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
43 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
44 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片