西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 00:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on March 24, 1987 and promulgated1 by the People's Government of the Tibet Autonomous2 Region)
时效性:失效  颁布日期:19870324  实施日期:19870324  失效日期:20011006  颁布单位:西藏

  Article 1 These Provisions are formulated3 to further develop trade between this Region and neighbouring countries, to invigorate economy and improve administration.

  Article 2 These Provisions shall apply to the state-run enterprises, collective enterprises, and individual industrial and commercial operators of this Region that handle import and export business with neighbouring countries (hereinafter referred to as “the importers and exporters”), and also apply to nationals of neighbouring countries who have obtained the permanent residence right in this Region (hereinafter referred to as “the foreign resident importers and exporters”)。

  Article 3 The state-run enterprises, collective enterprises and individual industrial and commercial operators of this Region may carry on import and export business, within the approved scope of business operation, with neighbouring countries after they have obtained the approval from the Department of Foreign Economic Relations and Trade of the Tibet Autonomous Region (hereinafter referred to as “the Region Foreign Trade Department”), and have gone through the procedures of registration4 with the administrative5 department for industry and commerce and obtained the business license6 for carrying on import and export business.

  Foreign nationals of neighbouring countries with the permanent residence right in this Region may carry on import and export business with neighbouring countries after obtaining the consent from the Region's administrative department for foreign nationals through verification, and the approval from the Region Foreign Trade Department, as well as the business license for carrying on import and export business by registering with the administrative department for industry and commerce.

  Article 4 The importers and exporters, and the foreign resident importers and exporters, shall present the relevant approval documents and business licenses7 to the Customs Office for registration and obtaining the certificate for declarant , which shall be presented for making declarations at the Customs Office.

  Article 5 Import and export business with neighbouring countries shall be conducted in accordance with the following principles: finding the sources of goods and the markets by the importers and exporters themselves; holding business talks of their own accord; acquiring balance of accounts in their own ways; assuming sole responsibility for their gains and losses; and in the forms of barter8 transaction and settlement of exchange.

  Article 6 With respect to trade between this Region and neighbouring countries, the imports and the exports fall respectively into three categories for administration: With respect to the goods that fall under the administration by import and export licenses, every importer and exporter, or every foreign resident importer and exporter, shall, in accordance with the annual import and export plan, make an application to the Region Foreign Trade Department, which is authorized10 by the Ministry11 of Foreign Economic Relations and Trade, for the import and export license.

  The Customs Office shall give clearance12 after verifying the license. With respect to the goods that do not fall under the administration by import and export licenses, every importer and exporter, or every foreign resident importer and exporter, shall carry out the business operations within the annual plan approved by the Region People's Government. The Customs Office shall give clearance after verifying the relevant vouchers13 and documents, and the import and export goods Customs declaration forms filled out by the importers and exporters, or by the foreign resident importers and exporters, who have obtained the right to carry on import and export trade with neighbouring countries.

  With respect to those goods that are forbidden to import or export, the importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters, may not transact9 them.

  Article 7 The operational activities of the importers and exporters, or of the foreign resident importers and exporters, who handle trade with neighbouring countries, must be subject to the administration by the Region Foreign Trade Department in such aspects as planning, statistics, and pricing. The operational activities in the market within the Region must be subject to the administration of such relevant departments as the administrative department for industry and commerce, taxes must be paid according to the regulations, and no illegal operational activities are allowed.

  Article 8 The importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters, who carry on trade with neighbouring countries, shall abide14 by the pertinent15 provisions of the state on the control of foreign exchange.

  Article 9 The imports and exports related to trade with neighbouring countries must enter or exit at the designated opening ports, and be subject to the examination and inspection16 by the Customs Office, the border inspection station, the import and export commodities inspection agency, the public health quarantine agency and the animals and plants quarantine agency, and Customs duties, consolidated17 industrial and commercial tax, individual income regulatory tax, and inspection fees must be paid according to the regulations.

  Article 10 All commodities imported from neighbouring countries are not permitted to be sold outside this Region. Under special circumstances, when imported commodities are absolutely necessary to be sold outside this Region, the cases must be submitted to the Region Foreign Trade Department for approval and obtaining the transport permit; with this transport permit the said imported commodities are permitted to be carried beyond this Region. The Customs duties on these imported goods as well as the import related product tax (or added value tax) shall be paid according to the tax laws of the State.

  Article 11 The importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters that go to the neighbouring countries for trade activities must go through the procedures for going abroad according to the pertinent provisions.

  Article 12 Persons who handle import and export business with neighbouring countries must abide by the laws, regulations and rules of the State; offenders18 shall be dealt with according to law, depending on the seriousness of their cases.

  Article 13 These Provisions shall not apply to the state-run enterprises of other provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, that have a right to handle import and export business and conduct trade with neighbouring countries through the ports in Tibet or through the agencies of the state-run enterprises of this Region.

  Article 14 Businessmen from neighbouring countries may, at the invitation of the departments of foreign economic relations and trade in this Region, come to the open towns of this Region to hold business talks with the importers and exporters of this Region, but they may not purchase the export commodities and retail19 the imported commodities directly.

  Article 15 The rules for the implementation20 of these Provisions shall be formulated by the Region Foreign Trade Department.

  Article 16 These Provisions shall not apply to the mutual21 market trade between the border inhabitants.

  Article 17 These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
7 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
8 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
9 transact hn8wE     
v.处理;做交易;谈判
参考例句:
  • I will transact my business by letter.我会写信去洽谈业务。
  • I have been obliged to see him;there was business to transact.我不得不见他,有些事物要处理。
10 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
13 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
14 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
15 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
16 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
17 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
18 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
19 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
20 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
21 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片