海员社会保障公约(1987年修正本)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 01:03 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

海员社会保障公约(1987年修正本)
CONVENTION No. 165 Convention concerning Social Security for Sea-farers (Revised 1987)

第165号公约
颁布日期:19871009  颁布单位:日内瓦

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Seventy-fourth Sessionon 24 September 1987, and

  Having decided2 upon the adoption3 of certain proposals with regard tothe social security protection for seafarers including those serving inships flying flags other than those of their own country, which is thethird item on the agenda of the session, and

  Having determined4 that these proposals shall take the form of aninternational Convention revising the Sickness Insurance (Sea) Convention,1936, and the Social Security (Seafarers) Convention, 1946, adopts thisninth day of October of the year one thousand nine hundred andeighty-seven the following Convention, which may be cited as the SocialSecurity (Seafarers) Convention (Revised), 1987.

  PART I. GENERAL PROVISIONSArticle 1

  In this Convention

  (a) the term “Member” means any member of the International LabourOrganization that is bound by the Convention;

  (b) the term “legislation” includes any social security rules aswell as laws and regulations;

  (c) the term “seafarers” means persons employed in any capacity onboard a seagoing ship which is engaged in the transport of cargo5 orpassengers for the purpose of trade, is utilised for any other commercialpurpose or is a seagoing tug6, with the exception of persons employed on

  (i) small vessels8 including those primarily propelled by sail,whether or not they are fitted with auxiliary9 engines;

  (ii) vessels such as oil rigs and drilling platforms when notengaged in navigation; the decision as to which vessels and installationsare covered by clauses (i) and (ii) being taken by the competentauthority of each Member in consolation10 with the most representativeorganizations of shipowners and seafarers;

  (d) the term “dependant” has the meaning assigned to it bynational legislation;

  (e) the term “survivors11” means persons defined or recognised assuch by the legislation under which the benefits are awarded; wherepersons are defined or recognised as survivors under the relevantlegislation only on the condition that they were living with the deceased,this condition shall be deemed to be satisfied in respect of persons whoobtained their main support from the deceased;

  (f) the term “competent Member” means the Member under whoselegislation the person concerned can claim benefit;

  (g) the term “residence” and “resident” refer to ordinaryresidence;

  (h) the term “temporarily resident” refers to a temporary stay;

  (i) the term “repatriation12” means transportation to a place towhich seafarer are entitled to be returned under laws and regulations orcollective agreements applicable to them;

  (j) the term “non-contributory” applies to benefits the award ofwhich does not depend on direct financial participation13 by the personsprotected or by their employer, or on a qualifying period of occupationalactivity;

  (k) the term “refugee” has the meaning assigned to it in Article 1of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 andin paragraph 2 of Article 1 of the Protocol14 relating to the Status ofRefugees of 31 January 1967;

  (l) the term “stateless person” has the meaning assigned to it inArticle of the Convention relating to the Status of Stateless Persons of28 September 1954.Article 2

  1. the Convention applies to all seafarers and, where applicable,their dependants15 and their survivors.

  2. To the extent it deems practicable, after consultation16 with therepresentative organizations of fishing vessel7 owners and fishermen, thecompetent authority shall apply the provisions of this Convention tocommercial maritime17 fishing.Article 3

  Members are bound to comply with the provisions of Article 9 orArticle 11 in respect of at least three of the following branches ofsocial security:

  (a) medical care;

  (b) sickness benefit;

  (c) unemployment benefit;

  (d) old-age benefit;

  (e) employment injury benefit;

  (f) family benefit;

  (g) maternity18 benefit;

  (h) invalidity benefit;

  (i) survivors' benefit;

  including at least one of the branches specified19 in subparagraphs(c), (d), (e), (h) and (i)。Article 4

  Each Member shall specify20 at the time of its ratification21 in respectof which of the branches mentioned in Article 3 it accepts the obligationsof Article 9 or Article 11, and shall indicate separately in respect ofeach of the branches specified whether it undertakes to apply the minimumstandards of Article 9 or the superior standards of Article 11 to thatbranch.Article 5

  Each Member may subsequently notify the Director-General of theInternational Labour Office that it accepts, with effect from the date ofthe notification, the obligations of this Convention in respect of one ormore of the branches mentioned in Article 3 not already specified at thetime of its ratification, indicating separately in respect of each ofthese branches whether it undertakes to apply to that branch the minimumstandards of Article 9 or the superior standards of Article 11.Article 6

  A Member may by a notification to the Director-General of theInternational Labour Office, which shall take effect as from the date ofthe notification, subsequently replace the application of the provisionsof Article 9 by that of the provisions of Article 11 in respect of anybranch accepted.

  PART II. PROTECTION PROVIDED

  GENERAL STANDARDSArticle 7

  The legislation of each Member shall provide for seafarers to whom thelegislation of that Member is applicable social security protection notless favourable22 than that enjoyed by shoreworkers in respect of each ofthe branches of social security mentioned in Article 3 for which it haslegislation in force.Article 8

  Arrangements for the maintenance of rights in course of acquisition bya person who, having ceased to be subject to a Member's scheme ofcompulsory social security for seafarers, becomes subject to anequivalent scheme of that Member for shoreworkers, or vice24 versa, shall bemade between the schemes concerned.

  MINIMUM STANDARDSArticle 9

  When a Member has undertaken to apply the provisions of this Articleto any branch of social security, seafarers and, where applicable, theirdependants and survivors who are protected by the legislation of thatMember shall be entitled to social security benefits not less favourablein respect of contingencies25 covered, conditions of award, level andduration than those specified in the following provisions of the SocialSecurity (Minimum Standards) Convention, 1952, for the branch inquestion:

  (a) for medical care in Articles 8, 10 (paragraphs 1, 2 and 3), 11and 12 (paragraph 1);

  (b) for sickness benefit in Articles 14, 16 (in conjunction withArticle 65 or 66 or 67), 17 and 18 (paragraph 1);

  (c) for unemployment benefit in Articles 20, 22 (in conjunctionwith Article 65 or 66 or 67), 23 and 24;

  (d) for old-age benefit in Articles 26, 28 (in conjunction withArticle 65 or 66 or 67), 29 and 30;

  (e) for employment injury benefit in Articles 32, 34 (paragraphs1, 2 and 4), 35, 36 (in conjunction with Article 65 or 66) and 38;

  (f) for family benefit in Articles 40, 42, 43, 44 (in conjunctionwith Article 66, where applicable) and 45;

  (g) for maternity benefit in Articles 47, 49 (paragraphs 1, 2 and3), 50 (in conjunction with Article 65 or 66), 51 and 52;

  (h) for invalidity benefit in Articles 54, 56 (in conjunction withArticle 65 or 66 or 67), 57 and 58;

  (i) for survivors' benefit in Articles 60, 62 (in conjunction withArticle 65 or 66 or 67), 63 and 64.Article 10

  For the purpose of compliance26 with the provisions of subparagraphs(a), (b), (c), (d), (g) (as regards medical care), (h) or (i) of Article9, a Member may take account of protection effected by means of insurancewhich is not made compulsory23 for seafarers by its legislation when thisinsurance——

  (a) is supervised by the public authorities or administered, inaccordance with prescribed standards, by joint27 operation of shipowners andseafarers;

  (b) covers a substantial proportion of the seafarers whoseearnings do not exceed those of a skilled employee; and

  (c) complies in conjunction with other forms of protection whereappropriate, with the relevant provisions of the Social Security (MinimumStandards) Convention, 1952.

  SUPERIOR STANDARDSArticle 11

  When a Member has undertaken to apply the provisions of this Articleto any branch of social security, seafarers and, where applicable, theirdependants and survivors who are protected by the legislation of thatMember shall be entitled to social security benefits not less favourablein respect of contingencies covered, conditions of award, level andduration than those specified

  (a) for medical care in Article 7(a), 8, 9, 13, 15, 16 and 17 ofthe Medical Care and Sickness Benefits Convention, 1969;

  (b) for sickness benefit in Articles 7(b), 18, 21 (in conjunctionwith Article 22 or 23 or 24), 25 and 26 (paragraphs 1 and 3) of theMedical Care and Sickness Benefits Convention, 1969;

  (c) for old-age benefit in Articles 15, 17 (in conjunction withArticle 26 or 27 or 28), 18, 19 and 29 (paragraph 1) of the Invalidity,Old-Age and Survivors' Benefits Convention, 1967;

  (d) for employment injury benefit in Articles 6, 9 (paragraphs 2and 3 (introductory sentence)), 10, 13 (in conjunction with Article 19 or20), 14 (in conjunction with Article 19 or 20), 15 (paragraph 1), 16, 17,18 (paragraphs 1 and 2) (in conjunction with Article 19 or 20) and 21(paragraph 1) of the Employment Injury Benefits Convention, 1964;

  (e) for maternity benefit in Articles 3 and 4 of the MaternityProtection Convention (Revised), 1952;

  (f) for invalidity benefit in Articles 8, 10 (in conjunction withArticle 26 or 27 or 28), 11, 12, 13 and 29 (paragraph 1) of theInvalidity, Old-Age and Survivors' Benefits Convention, 1967;

  (g) for survivors' benefit in Articles 21, 23 (in conjunction withArticle 26 or 27 or 28), 24, 25 and 29 (paragraph 1) of the Invalidity,Old-Age and Survivors' Benefits Convention, 1967;

  (h) for unemployment benefit and family benefit in any futureConvention laying down standards superior to those specified insubparagraphs (c) and (f) of Article 9 which the General Conference of theInternational Labour Organization has, after its coming into force,recognised as applicable for the purpose of this clause by means of aProtocol adopted in the framework of a special maritime question includedin its agenda.Article 12

  For the purpose of compliance with the provisions of subparagraphs(a), (b), (c), (e) (as regards medical care), (f), (g) or (h)(unemployment benefit) of Article 11, a Member may take account ofprotection effected by means of insurance which is not made compulsory forseafarers by its legislation when this insurance

  (a) is supervised by the public authorities or administered, inaccordance with prescribed standards, by joint operation of shipowners andseafarers;

  (b) covers a substantial proportion of seafarers whose earnings28 donot exceed those of a skilled employee,; and

  (c) complies, in conjunction with other forms of protection, whereappropriate, with the provisions of the Conventions referred to in theabove-mentioned clauses of Article 11.

  PART III. SHIPOWNER'S LIABILITYArticle 13

  The shipowner shall be required to provide to seafarers whosecondition requires medical care while they are on board or who are leftbehind by reason of their condition in the territory of a State other thanthe competent Member

  (a) proper and sufficient medical care until their recovery oruntil their repatriation, whichever first occurs;

  (b) board and lodging29 until they are able to obtain suitableemployment or are repatriated30, whichever first occurs; and

  (c) repatriation.Article 14

  Seafarers who by reason of their condition are left behind in theterritory of a State other than the competent Member shall continue to beentitled to their full wages (exclusive of bonuses) from the time whenthey are left behind until they receive an offer of suitable employment,or until they are repatriated, or until the expiry of a period of a length(which shall not be less than 12 weeks) prescribed by the national laws orregulations of that Member or by collective agreement, whichever eventfirst occurs, The shipowner shall cease to be liable for the payment ofwages from the time such seafarers are entitled to cash benefits under thelegislation of the competent Member.Article 15

  Seafarers who by reason of their condition are repatriated or arelanded in the territory of the competent Member shall continue to beentitled to their full wages (exclusive of bonuses) from the time whenthey are repatriated or landed until their recovery, or until the expiryof a period of a length (which shall not be less than 12 weeks) prescribedby the national laws or regulations of that Member or by collectiveagreement, whichever event first occurs, Any period during which wageswere paid by virtue31 of Article 14 shall be deducted32 from such period. Theshipowner shall cease to be liable for the payment of wages from the timesuch seafarers are entitled to cash benefits under the legislation of thecompetent Member.

  PART IV. PROTECTION OF FOREIGN OR MIGRANT SEAFARERSArticle 16

  The following rules shall apply to seafarers who are or have beensubject to the legislation of one or more Members, as well as, whereapplicable, to their dependants and their survivors, in respect of anybranch of social security specified in Article 3 for which any such Memberhas legislation applicable to seafarers in force.Article 17

  With a view to avoiding conflicts of laws and the undesirableconsequences that might ensue for those concerned either through lack ofprotection or as a result of undue33 plurality of contributions or otherliabilities or of benefits, the legislation applicable in respect ofseafarers shall be determined by the Members concerned in accordance withthe following rules;

  (a) seafarers shall be subject to the legislation of one Memberonly;

  (b) in principle this legislation shall be

  ——the legislation of the Member whose flag the ship is flying,or

  ——the legislation of the Member in whose territory theseafarer is resident;

  (c) notwithstanding the rules set forth34 in the precedingsubparagraphs, Members concerned may determine, by mutual35 agreement, otherrules concerning the legislation applicable to seafarers, in the interestof the persons concerned.Article 18

  Seafarers who are subject to the legislation of a Member and arenationals of another Member, or are refugees or stateless persons residentin the territory of a Member, shall enjoy under that legislation equalityof treatment with the nationals of the first Member, both as regardscoverage and as regards the right to benefits. They shall enjoy equalityof treatment without any condition of residence on the territory of thefirst Member if its nationals are protected without any such condition.This requirement shall also apply, where appropriate, as regards the rightto benefit of seafarers dependants and survivors irrespective of theirnationality.Article 19

  Notwithstanding the provisions of Article 18, the award ofnon-contributory benefits may be made conditional36 on the beneficiaryhaving resided in the territory of the competent Member or, in the case ofsurvivors' benefit, on the deceased having resided there for a periodwhich may not be set at more than——

  (a) six months immediately preceding the lodging of the claim, forunemployment benefit and maternity benefit;

  (b) five consecutive38 years immediately preceding the lodging ofthe claim, for invalidity benefit, or immediately preceding the death, forsurvivors' benefit;

  (c) ten years between the age of 18 and the personable age, ofwhich it may be required that five years shall immediately precede thelodging of the claim, for old-age benefit.Article 20

  The laws and regulations of each Member relating to shipowners'liability provided for in Articles 13 to 15 shall ensure equality oftreatment to seafarers irrespective of their place of residence.Article 21

  Each Member shall endeavour to participate with every other Memberconcerned in schemes for the maintenance of rights in course ofacquisition, as regards each branch of social security specified inArticle 3, for which each of these Members has legislation in force, forthe benefit of persons who have been subject successively or alternately,in the capacity of seafarers, to the legislation of the said Members.Article 22

  The schemes for the maintenance of rights in course of acquisitionreferred to in Article 21 shall provide for the adding together, to theextent necessary, of periods of insurance, employment or residence as thecase may be, completed under the legislation of the Members concerned forthe purposes of acquisition, maintenance or recovery of rights and, as thecase may be, calculation of benefits.Article 23

  The schemes for the maintenance of rights in course of acquisitionreferred to in Article 21 shall determine the formula for awardinginvalidity, old-age and survivors' benefits, as well as the apportionment,where appropriate, of the costs involved.Article 24

  Each Member shall guarantee the provision of invalidity, old-age andsurvivors' cash benefits, pensions in respect of employment injuries anddeath grants, to which a right is acquired under its legislation, tobeneficiaries who are nationals of a Member or refugees or statelesspersons, irrespective of their place of residence, subject to measures forthis purpose being taken, where necessary, by agreement between theMembers or with the States concerned.Article 25

  Notwithstanding the provisions of Article 24, in the case ofnon-contributory benefits the Members concerned shall determine by mutualagreement the conditions under which the provision of these benefits shallbe guaranteed to beneficiaries resident outside the territory of thecompetent Member.Article 26

  A Member having accepted the obligations of the Equality of Treatment(Social Security) Convention, 1962, for one or more of the branches ofsocial security referred to in Article 24, but not those of theMaintenance of Social Security Rights Convention, 1982, may, in respect ofeach branch for which it has accepted the obligations of thefirst-mentioned Convention, derogate39 from the provisions of Article 24and apply in its place the provisions of Article 5 of that Convention.Article 27

  Members concerned shall endeavour to participate in schemes for themaintenance of rights acquired under their legislation as regards each ofthe following branches of social security for which each of these Membershas legislation applicable to seafarers in force: medical care, sicknessbenefit, unemployment benefit employment injury benefits other thanpensions and death grants, family benefit and maternity benefit. Theseschemes shall guarantee such benefits to persons resident or temporarilyresident in the territory of one of these Members other than the competentMember, under conditions and within limits to be determined by mutualagreement between the Members concerned.Article 28

  The provisions of this Part do not apply to social and medicalassistance.Article 29

  Members may derogate from the provisions of Article 16 to 25 andArticle 27 by making special arrangements in the framework of bilateral40 ormultilateral instruments concluded amongst two or more of them, oncondition that these do not affect the rights and obligations of otherMembers and provide for the protection of foreign or migrant seafarers inmatters of social security under provisions which, in the aggregate41, areat least as favourable as those required under these Articles.

  PART V. LEGAL AND ADMINISTRATIVE42 SAFEGUARDSArticle 30

  Every person concerned shall have a right of appeal in case of refusalof the benefit or complaint as to its nature, level, amount or quality.Article 31

  Where a government department responsible to a legislature isentrusted with the administration of medical care, every person concernedshall have a right, in addition to the right of appeal provided for inArticle 30, to have a complaint concerning the refusal of medical care orthe quality of the care received investigated by the appropriateauthority.Article 32

  Each Member shall make provision for securing the rapid andinexpensive settlement of disputes concerning the shipowner's liabilityprovided for in Articles 13 to 15.Article 33

  Members shall accept general responsibility for the due provision ofthe benefits provided in compliance with this Convention and shall takeall measures required for this purpose.Article 34

  Members shall accept general responsibility for the properadministration of the institutions and services concerned in theapplication of this Convention.Article 35

  Where the administration is not entrusted43 to an institution regulatedby the public authorities or to a government department responsible to alegislature

  (a) representatives of the seafarers protected shall participate inthe management under conditions prescribed by national legislation;

  (b) national legislation shall also, where appropriate, providefor the participation of representatives of the shipowners;

  (c) national legislation may also provide for the participation ofrepresentatives of the public authorities.

  PART VI. FINAL PROVISIONSArticle 36

  This Convention revises the Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936,and the Social Security (Seafarers) Conventions, 1946.Article 37

  The formal ratifications44 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration45.Article 38

  1. This Convention shall be binding46 only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General of the International Labour office.

  2. It shall come into force twelve months after the date on which theratifications of two Members have been registered with theDirector-General of the International Labour Office.

  3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Membertwelve months after the date on which its ratification has beenregistered.Article 39

  Each Member which ratifies47 this Convention undertakes to apply it tonon-metropolitan territories for whose international relations it isresponsible in accordance with the provisions of the Constitution of theInternational Labour Organization.Article 40

  1. A Member which has ratified48 this Convention may denounce it afterthe expiration49 of ten years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article.Article 41

  1. The Director-General of the International Labour Office shallnotify all Members of the International Labour Organization of theregistration of all ratifications and denunciations communicated to him bythe Members of the Organization.

  2. When notifying the Members of the Organization of the registrationof the registration of the second ratification communicated to him, theDirector-General of the International Labour Office shall draw theattention of the Members of the Organization to the date upon which theConvention will come into force.Article 42

  The Director-General of the International Labour Office shallcommunicate to the Secretary-General of the United Nations forregistration in accordance with Article 102 of the Charter of the UnitedNations full particulars of all ratifications and acts of denunciationregistered by him in accordance with the provisions of the precedingArticles.Article 43

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.Article 44

  1. Should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure involve the immediate37 denunciation of this Convention,notwithstanding the provisions of Article 40 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce this Convention shall cease to be open to ratification by theMembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.Article 45

  The English and French versions of the text of this Convention areequally authoritative



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
6 tug 5KBzo     
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船
参考例句:
  • We need to tug the car round to the front.我们需要把那辆车拉到前面。
  • The tug is towing three barges.那只拖船正拖着三只驳船。
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
10 consolation WpbzC     
n.安慰,慰问
参考例句:
  • The children were a great consolation to me at that time.那时孩子们成了我的莫大安慰。
  • This news was of little consolation to us.这个消息对我们来说没有什么安慰。
11 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
12 repatriation efc8b0769e13d125d7e05d6422dd8e59     
n.遣送回国,归国
参考例句:
  • The Volrep programme is the preferred means of repatriation. 政府认为自愿遣返计划的遣返方法较为可取。 来自互联网
  • Arrange the cargo claiming and maritime affairs,crews repatriation,medical treatment,traveling so on. (六)洽办货物理赔,船舶海事处理,办理船员遣返,就医,旅游等。 来自互联网
13 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
14 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
15 dependants bf603540028ae961f19e575de6e66342     
受赡养者,受扶养的家属( dependant的名词复数 )
参考例句:
  • The government has agreed to take only 150 refugees plus their dependants. 政府承诺只收留150 名难民及家属。
  • There are approximately 12 million migrants with their dependants living in the EU countries. 大约有1200万流动工人带着家属居住在欧盟诸国。
16 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
17 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
18 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
21 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
22 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
23 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
24 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
25 contingencies ae3107a781f5a432c8e43398516126af     
n.偶然发生的事故,意外事故( contingency的名词复数 );以备万一
参考例句:
  • We must consider all possible contingencies. 我们必须考虑一切可能发生的事。
  • We must be prepared for all contingencies. 我们要作好各种准备,以防意外。 来自辞典例句
26 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
27 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
28 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
29 lodging wRgz9     
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
参考例句:
  • The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
  • Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
30 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
31 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
32 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
33 undue Vf8z6V     
adj.过分的;不适当的;未到期的
参考例句:
  • Don't treat the matter with undue haste.不要过急地处理此事。
  • It would be wise not to give undue importance to his criticisms.最好不要过分看重他的批评。
34 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
35 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
36 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
37 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
38 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
39 derogate OmUzH     
v.贬低,诽谤
参考例句:
  • Such conduct will derogate from your reputation.那样的行为有损你的名誉。
  • The parties may not derogate from or vary the effect of this article.各当事人不得减损本条或改变其效力。
40 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
41 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
42 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
43 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
44 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
45 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
46 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
47 ratifies d09dbcf794c68caf4a5d120be046096d     
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 )
参考例句:
  • American Revolutionary War: The United States ratifies a peace treaty with England. 1784年的今天,美国独立战争:美国批准了一项与英国的和平条约。 来自互联网
  • Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effectiveapplication of its provis ions. 批准本公约的每一会员国应确保有效地实施本公约的规定。 来自互联网
48 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
49 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片