北京市新技术产业开发试验区暂行条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 00:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council of the People's Republic of China on May 10, 1988 and promulgated1 by the People's Government of the Beijing Municipality on May 20, 1988)
颁布日期:19880520  实施日期:19880520  颁布单位:国务院

  Article 1 These Regulations are formulated3 for the purpose of facilitating the direct integration4 of science and technology with production and the optimal5 combination of science and technology with other production factors, promoting technical and economic development and supporting the establishment of an experimental area for developing new-technology industries.

  Article 2 An area of approximately 100 square kilometres with the Zhongguancun Area as its centre shall be delineated in the Haidian District of the Beijing Municipality for the establishment of an export-oriented, open experimental area for developing new-technology industries (hereinafter referred to as the “experimental area”)。 The limits of the experimental area shall be planned and delineated by the People's Government of the Beijing Municipality.

  Article 3 These Regulations shall apply to technology-intensive and intelligence- intensive economic entities6 that are engaged in the research, development, production and management of one or many types of their new technologies and the products thereof. The scope of new technologies and the products thereof shall be separately prescribed by the People's Government of the Beijing Municipality in accordance with the catalogues drawn7 up by the State Science and Technology Commission.

  The proportional standards of the technical income, research and development expenditure8 and output value of new products of new-technology enterprises shall be formulated by the People's Government of the Beijing Municipality in consultation9 with the State Science and Technology Commission.

  Article 4 The new-technology enterprises in the experimental area shall, after confirmation10 by the departments designated by the People's Government of the Beijing Municipality, register with the administrative11 department for industry and commerce in accordance with the pertinent12 provisions of the State.

  Article 5 With respect to the new-technology enterprises in the experimental area, the following preferential treatment in the form of reduction of, and exemption13 from, taxes shall be effected:

  (1) income tax shall be levied14 at a reduced rate of 15 percent. With respect to an enterprise whose output value of export products amounts to over 40 percent of the total output value of the same year, income tax shall, upon verification by the tax department, be levied at a reduced rate of 10 percent.

  (2) a new-technology enterprise shall be exempted15 from income tax in the first three years following its inauguration16 and shall, upon approval by a department designated by the People's Government of the Beijing Municipality, be allowed a 50 percent reduction on the basis of the income tax rates prescribed in paragraph 1 of this Article in the fourth through sixth years.

  (3) a new-technology enterprise may, upon approval by the People's Government of the Beijing Municipality, be exempted from buying the bonds for key construction projects issued by the State.

  (4) houses of a productive and business nature built for technological17 development with self-raised funds shall be exempted from building tax in the five years beginning from 1988.

  The above-mentioned preferential treatment in the form of reduction of, and exemption from, taxes shall be applicable to the enterprises with foreign investment established in the experimental area that measure up to the standards of a new-technology enterprise.

  Article 6 The capital construction projects of the new-technology enterprises in the experimental area that are of a productive and business nature shall be arranged for construction in accordance with the unified18 planning. They shall not be incorporated into the scale of fixed19 assets investment.

  Procedures for examination and approval shall be simplified and priority shall be given to their construction.

  Article 7 No import licence shall be required for imported raw materials and parts and components20 that are needed for the production of export products by a new-technology enterprise in the experimental area and the Customs shall inspect and grant clearance21 on the strength of the contract and the document of approval issued by the department designated by the People's Government of the Beijing Municipality. Bonded22 warehouses23 and bonded factories may, upon approval by the Customs, be built in the experimental area and the Customs shall exercise supervision24 and control over the imported raw materials and parts and components in the same way as it deals with imported materials for processing. The Customs shall, based on the actual processed and exported quantities, grant exemption from import duties and product tax on the link of import or value added tax. Export products shall be exempted from export duties. Bonded goods that are to be shifted to the domestic market shall be subject to the approval of the original examining and approving department and the permission of the Customs and the taxes thereon shall be levied in accordance with the relevant regulations. With respect to products the import of which is restricted by the State or which are controlled by the State import licencing system, the procedures shall be made up for to obtain the document of approval for import or an import licence in accordance with the pertinent provisions of the State. If a new-technology enterprise is to import instruments and equipment for the development of new technology because China is not capable of producing them, they shall, on the strength of the document of approval issued by the examining and approving department and upon verification by the Customs, be exempted from import duties for the next five years.

  The Customs may establish an agency or station a supervising group in the experimental area.

  Article 8 The money resulting from the exemption from, or reduction of, taxes shall be placed on the State Supporting Fund and be used by the enterprises exclusively for the development of new technology and production and may not be used for collective welfare or for distribution among the workers and staff.

  Article 9 The banks shall support the new-technology enterprises in the experimental areas by means of providing loans and shall allocate25 every year a certain amount from the repaid loans for technological transformation26 to be used for the development of new technology. Export-oriented new-technology enterprises shall be granted the priority of being provided with loans in foreign exchange. The banks shall, for three years following the day on which these Regulations go into effect, appropriate every year a certain amount of special loans to be used exclusively for the development and construction (including capital construction) of the new-technology enterprises in the experimental area. This special fund shall be for the exclusive use mentioned above and the banks shall control the turnover27 in its use. The banks shall arrange every year for the experimental area to issue a certain amount of long-term bonds to raise funds from society to support the development of new technology.

  A new-technology enterprise may, upon approval by the tax department, repay the loans it has used before tax. If the loans are to be used for capital construction, they shall not be restricted by such provisions as having to be deposited for half a year and longer before they are used. The banks in the experimental area may draw a certain proportion from their interest income and found a loan risk fund. Chinese-foreign joint28 risk investment companies may be established in the experimental area.

  Article 10 New-technology products import and export companies shall be established in the experimental area. New-technology enterprises that possess the necessary conditions shall be granted the right to foreign trade business operations by the People's Government of the Beijing Municipality and undertake export plans, assuming full responsibility for their own profits and losses. They may, upon approval by the State departments concerned, establish branch offices abroad. The foreign exchange earned by a new-technology enterprise shall be retained entirely29 by the enterprise for the first three years and shall, from the fourth year on, be divided between the local authorities and the foreign exchange earning enterprise, with 20 percent going to the former and 80 percent retained by the latter.

  Article 11 With respect to new-technology enterprises in the experimental area that have relatively30 many economic and technical exchanges with foreign countries or relatively much products export business, if their commercial and technical personnel have to go abroad many times in a year, their first visit abroad shall be examined and approved by the People's Government of the Beijing Municipality and the later ones shall be examined and approved by the respective enterprises themselves.

  Article 12 Instruments and equipment that are used by a new-technology enterprise in the experimental area for the development of new technology and the products thereof may be granted fast depreciation31.

  Article 13 New-technology enterprises in the experimental area may fix trial sale prices for the new products developed by themselves. If they handle the new-technology products that have not been unifiedly priced by the State, they may fix the prices for these products themselves.

  Article 14 Technical personnel working in scientific research institutions, schools and enterprises are encouraged to do part-time jobs in the new-technology enterprises in the experimental area, or launch, lead the running of or contract various kinds of new-technology enterprises, or leave their jobs to take up positions in the new-technology enterprises. The departments concerned shall give them active support, provide convenience and protect their legitimate32 rights and interests.

  New-technology enterprises shall be permitted to recruit graduating junior college students, graduating university students, postgraduates33, returned students and foreign experts.

  Article 15 New-technology enterprises in the experimental area shall be exempted from bonus tax. If the personal income of a person employed in such an enterprise reaches the standard where the regulatory tax for personal income shall be payable34, a tax shall be levied in accordance with the relevant regulations.

  Article 16 With respect to the various taxes paid by the new-technology enterprises in the experimental area, the whole amount that has been increased on top of the taxes paid in 1987, which are used as the radix, shall for five years be returned to the Haidian District. This amount shall be used for the development and construction of the experimental area and its use shall be supervised by the municipal financial and tax departments.

  Article 17 The People's Government of the Beijing Municipality may formulate2 procedures of implementation35 and specific implementing36 provisions in accordance with these Regulations.

  Article 18 These Regulations shall go into effect on the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
5 optimal zmDzhM     
adj.最适宜的;最理想的;最令人满意的
参考例句:
  • What is the optimal mix of private and public property rights in natural resources?私人和国家的自然资源产权的最适宜的组合是什么?
  • Optimal path planning is a key link for the sailing contest.帆船最优行驶路径规划是帆船比赛取胜的关键环节。
6 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
8 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
9 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
10 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
13 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
14 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
15 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
16 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
17 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
18 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
19 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
20 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
21 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
22 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
23 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
24 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
25 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
26 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
27 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
28 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
29 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
30 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
31 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
32 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
33 postgraduates 9410af3c5282f9b20b3476d2b0db8baf     
研究生( postgraduate的名词复数 )
参考例句:
  • Professor Zhu will give lectures to the postgraduates [graduate students] this term. 朱教授这学期给研究生开课。
  • These postgraduates were a very talented group. 这些研究生是一群天分很高的学生。
34 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
35 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
36 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片