修正1974年海上旅客及其行李运输雅典公约的1990年议定书
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-21 00:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19900329  颁布单位:伦敦

  THE PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL1

  CONSIDERING that it is desirable to amend2 the Athens Conventionrelating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, done atAthens on 13 December 1974, to provide for enhanced compensation and toestablish a simplified procedure for updating the limitation amounts.

  HAVE AGREED as follows:Article I

  For the purpose of this Protocol:

  1. “Convention” means the Athens Convention relating to the Carriageof Passengers and their Luggage by Sea, 1974. For States Parties to theProtocol of 1976 to the Convention, such reference shall be deemed toinclude the Convention as amended3 by that Protocol.

  2. “Organization” means the International Maritime4 Organization.

  3. “Secretary-General” means the Secretary-General of theOrganization.Article II

  (1) Article 1, paragraph 10 of the Convention is replaced by thefollowing text:

  10 “Organization” means the International Maritime Organization.

  (2) Article 7, paragraph 1 of the Convention is replaced by thefollowing text:

  1 The liability of the carrier for the death of or personal injuryto a passenger shall in no case exceed 175,000 units of account percarriage. Where, in accordance with the law of the court seized of thecase, damages are awarded in the form of periodical income payments, theequivalent capital value of those payments shall not exceed the saidlimit.

  (3) Article 8 of the Convention is replaced by the following text:

  1. The liability of the carrier for the loss of or damage to cabinluggage shall in no case exceed 1,800 units of account per passenger, percarriage.

  2. The liability of the carrier for the loss of or damage tovehicles including all luggage carried in or on the vehicle shall in nocase exceed 10,000 units of account per vehicle, per carriage.

  3. The liability of the carrier for the loss of or damage toluggage other than that mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Articleshall in no case exceed 2,700 units of account per passenger, percarriage.

  4. The carrier and the passenger may agree that the liability ofthe carrier shall be subject to a deductible not exceeding 300 units ofaccount in the case of damage to a vehicle and not exceeding 135 units ofaccount per passenger in the case of loss of or damage to other luggage,such sum to be deducted5 from the loss or damage.

  (4) Article 9 of the Convention and its title are replaced by thefollowing:

  Unit of account and conversion6

  1. The unit of account mentioned in this Convention is the SpecialDrawing Right as defined by the International Monetary7 Fund. The amountsmentioned in Article 7, paragraph 1, and Article 8 shall be converted intothe national currency of the State of the court seized of the case on thebasis of the value of that currency by reference to the Special DrawingRight on the date of the judgment8 or the date agreed upon by the parties.The value of the national currency, in terms of the Special DrawingRight, of a State Party which is a member of the International MonetaryFund, shall be calculated in accordance with the method of valuationapplied by the International Monetary Fund in effect on the date inquestion for its operations and transactions. The value of the nationalcurrency, in terms of the Special Drawing Right, of a State Party which isnot a member of the International Monetary Fund, shall be calculated in amanner determined9 by that State Party.

  2. Nevertheless, a State which is not a member of the InternationalMonetary Fund and whose law does not permit the application of theprovisions of paragraph 1 of this Article may, at the time ofratification, acceptance, approval of or accession to this Convention orat any time thereafter, declare that the unit of account referred to inparagraph 1 shall be equal to 15 gold francs. The gold franc referred toin this paragraph corresponds to sixty five and a half milligrams of goldof millesimal fineness nine hundred. The conversion of the gold franc intothe national currency shall be made according to the law of the Stateconcerned.

  3. The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 1, andthe conversion mentioned in paragraph 2 shall be made in such a manner asto express in the national currency of the States Parties, as far aspossible, the same real value for the amounts in Article 7, paragraph 1,and Article 8 as would result from the application of the first threesentences of paragraph 1. States shall communicate to theSecretary-General the manner of calculation pursuant to paragraph 1, orthe result of the conversion in paragraph 2, as the case may be, whendepositing an instrument of ratification10, acceptance, approval of oraccession to this Convention and whenever there is a change in either.Article III

  1. The Convention and this Protocol shall, as between the Parties tothis Protocol, be read and interpreted together as one single instrument.

  2. A State which is a Party to this Protocol but not a Party to theConvention shall be bound by the provisions of the Convention as amendedby this Protocol in relation to other States Parties hereto, but shall notbe bound by the provisions of the Convention in relation to States Partiesonly to the Convention.

  3. Nothing in this Protocol shall affect the obligations of a Statewhich is a Party both to the Convention and to this Protocol with respectto a State which is a Party to the Convention but not a Party to thisProtocol. FINAL CLAUSESArticle IV

  Signature, ratification, acceptance, approval and accession.

  1. This Protocol shall be open for signature at the Headquarters ofthe Organization from 1 June 1990 to 31 May 1991 by all States.

  2. Any state may express its consent to be bound by this Protocol by:

  (a) signature without reservation as to ratification, acceptanceor approval;

  (b) signature subject to ratification, acceptance or approvalfollowed by ratification, acceptance or approval; or

  (c) accession.

  3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effectedby the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.

  4. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accessiondeposited after the entry into force of an amendment11 to the Convention asamended by this Protocol shall be deemed to apply to the Convention soamended, as modified by such amendment.Article V Entry into force

  1. This Protocol shall enter into force 90 days following the date onwhich 10 States have expressed their consent to be bound by it.

  2. For any State which expresses its consent to be bound by thisProtocol after the conditions in paragraph 1 for entry into force havebeen met, this Protocol shall enter into force 90 days following the dateof expression of such consent.Article VI Denunciation

  1. This Protocol may be denounced by any State Party at any time afterthe date on which it enters into force for that State Party.

  2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument ofdenunciation with the Secretary-General.

  3. A denunciation shall take effect 12 months, or such longer periodas may be specified12 in the instrument of denunciation, after its depositwith the Secretary-General.

  4. As between the States Parties to this Protocol, denunciation by anyof them of the Convention in accordance with Article 25 thereof shall notbe construed13 in any way as a denunciation of the Convention as amended bythis Protocol.Article VII Revision and amendment

  1. A conference for the purpose of revising or amending14 this Protocolmay be convened16 by the Organization.

  2. The Organization shall convene15 a conference of Contracting Statesto this Protocol for revising or amending it at the request of not lessthan one third of the Contracting States.Article VIII Amendment of limits

  1. Upon the request of at least one half, but in no case less thansix, of the States Parties to this Protocol, any proposal to amend thelimits, including the deductibles, specified in Article 7, paragraph 1,and Article 8 of the Convention as amended by this Protocol shall becirculated by the Secretary-General to all Members of the Organization andto all Contracting States.

  2. Any amendment proposed and circulated as above shall be submittedto the Legal Committee of the Organization (hereinafter referred to as“the Legal Committee”) for consideration at a date at least six monthsafter the date of its circulation.

  3. All Contracting States to the Convention as amended by thisProtocol, whether or not Members of the Organization, shall be entitled toparticipate in the proceedings18 of the Legal Committee for theconsideration and adoption19 of amendments20.

  4. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of theContracting States to the Convention as amended by this Protocol presentand voting in the Legal Committee expanded as provided for in paragraph 3,on condition that at least one half of the Contracting States to theConvention as amended by this Protocol shall be present at the time ofvoting.

  5. When acting17 on a proposal to amend the limits, the Legal Committeeshall take into account the experience of incidents and, in particular,the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary valuesand the effect of the proposed amendment on the cost of insurance.

  6. (a) No amendment of the limits under this Article may be consideredless than five years from the date on which this Protocol was opened forsignature nor less than five years from the date of entry into force of aprevious amendment under this Article.

  (b) No limit may be increased so as to exceed an amount whichcorresponds to the limit laid down in the Convention as amended by thisProtocol increased by six per cent per year calculated on a compound basisfrom the date on which this Protocol was opened for signature.

  (c) No limit may be increased so as to exceed an amount whichcorresponds to the limit laid down in the Convention as amended by thisProtocol multiplied by three.

  7. Any amendment adopted in accordance with paragraph 4 shall benotified by the Organization to all Contracting States. The amendmentshall be deemed to have been accepted at the end of a period of eighteenmonths after the date of notification, unless within that period not lessthan one fourth of the States that were Contracting States at the time ofthe adoption of the amendment have communicated to the Secretary-Generalthat they do not accept the amendment, in which case the amendment isrejected and shall have no effect.

  8. An amendment deemed to have been accepted in accordance withparagraph 7 shall enter into force eighteen months after its acceptance.

  9. All Contracting States shall be bound by the amendment, unless theydenounce this Protocol in accordance with paragraphs 1 and 2 of Article VIat least six months before the amendment enters into force. Suchdenunciation shall take effect when the amendment enters into force.

  10. When an amendment has been adopted but the eighteen-month periodfor its acceptance has not yet expired, a State which becomes aContracting State during that period shall be bound by the amendment if itenters into force. A State which becomes a Contracting State after thatperiod shall be bound by an amendment which has been accepted inaccordance with paragraph 7. In the cases referred to in this paragraph, aState becomes bound by an amendment when that amendment enters into force,or when this Protocol enters into force for that State, if later.Article IX Depositary

  1. This Protocol and any amendments accepted under Article VIII shallbe deposited with the Secretary-General.

  2. The Secretary-General shall:

  (a) inform all States which have signed or acceded22 to thisProtocol of:

  (i) each new signature or deposit of an instrument togetherwith the date thereof;

  (ii) each declaration and communication under Article 9,paragraphs 2 and 3, of the Convention as amended by this Protocol;

  (iii) the date of entry into force of this Protocol;

  (iv) any proposal to amend limits which has been made inaccordance with Article VIII, paragraph 1;

  (v) any amendment which has been adopted in accordance withArticle VIII, paragraph 4;

  (vi) any amendment deemed to have been accepted under ArticleVIII, paragraph 7, together with the date on which that amendment shallenter into force in accordance with paragraphs 8 and 9 of that Article;

  (vii) the deposit of any instrument of denunciation of thisProtocol together with the date of the deposit and the date on which ittakes effect;

  (b) transmit certified23 true copies of this Protocol to allSignatory States and to all States which accede21 to this Protocol.

  3. As soon as this Protocol enters into force, the text shall betransmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the UnitedNations for registration24 and publication in accordance with Article 102 ofthe Charter of the United Nations.Article X Languages

  This Protocol is established in a single original in the Arabic,Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text beingequally authentic25.

  DONE AT LONDON this twenty-ninth day of March, one thousand ninehundred and ninety.

  IN WITHESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by theirrespective Governments for that purpose, have signed this Protocol



点击收听单词发音收听单词发音  

1 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
2 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
3 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
4 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
5 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
6 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
9 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
10 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
11 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
12 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
13 construed b4b2252d3046746b8fae41b0e85dbc78     
v.解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 );翻译,作句法分析
参考例句:
  • He considered how the remark was to be construed. 他考虑这话该如何理解。
  • They construed her silence as meaning that she agreed. 他们把她的沉默解释为表示赞同。 来自《简明英汉词典》
14 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
15 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
16 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
17 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
18 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
19 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
20 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
21 accede Gf8yd     
v.应允,同意
参考例句:
  • They are ready to accede to our request for further information.我们要是还需要资料,他们乐于随时提供。
  • In a word,he will not accede to your proposal in the meeting.总而言之,他不会在会中赞成你的提议。
22 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
23 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
24 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
25 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片