海南经济特区外商投资条例(1)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-21 02:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19910316  实施日期:19910316  颁布单位:海南省人大常委会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated1 in accordance with the relevant laws and regulations of the PRC and the specific circumstances of the Hainan Special Economic Zone, in order to attract foreign investment and accelerate the development of the Hainan Special Economic Zone.

  Article 2 For the purposes of these Regulations, the term “foreign business entities2” shall refer to foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals that invest in the Hainan Special Economic Zone.

  Article 3 Foreign business entities are encouraged to invest in and develop Hainan Island and to establish all kinds of economic and social projects.

  Article 4 Hainan province protects the lawful3 rights and interests of foreign business entities according to law.

  Article 5 All activities of foreign business entities must comply with the laws and regulations of the PRC and the local regulations of Hainan province.

  Article 6 The administrative4 department of Hainan province in charge of economic cooperation shall be the authority in charge of foreign investment in the Hainan Special Economic Zone.

  Article 7 The forms of capital contribution provided for in these Regulations include the following:

  1. freely convertible5 foreign currencies;

  2. Renminbi profits derived6 by foreign business entities from Sino-foreign equity7 joint8 ventures, Sino-foreign co-operative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises established in the PRC;

  3. machinery9, equipment, raw materials and other materials;

  4. leaseholds10, and the structures on such land, that may be used as co-operation conditions pursuant to the Hainan Special Economic Zone, Granting and Assigning Leaseholds for Value Regulations; or

  5. industrial property and proprietary11 technology.

  Article 8 The methods of investment provided for in these Regulations include:

  1. establishment of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign co-operative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereafter, “foreign investment enterprises”), and of other types of enterprises permitted by law;

  2. engaging in compensation trade, processing and assembly of supplied materials and co-operative production;

  3. participating in and buying existing enterprises;

  4. purchasing negotiable securities such as stocks and bonds;

  5. obtaining leaseholds according to law, and developing and engaging in business relating to large tracts12 of land; and

  6. other internationally current methods of investment.

  PART TWO ESTABLISHMENT AND REGISTRATION13 OF ENTERPRISES

  Article 9 Unless the State provides otherwise, the establishment of foreign investment enterprises in the Hainan Special Economic Zone shall be examined and approved by the administrative department of Hainan province in charge of economic cooperation and the agency authorized14 by the Hainan Provincial15 People's Government (hereafter, collectively referred to as the “examination and approval authorities”)。 Approval certificates shall be issued by the administrative department of Hainan province in charge of economic cooperation.

  Article 10 When applying for permission to establish a foreign investment enterprise, the applicant16 must submit the following official documents to the examination and approval authorities:

  1. an application for permission to establish a foreign investment enterprise;

  2. the written replies from the relevant departments to the project proposal (including special reports on operation of special industries);

  3. the project feasibility study;

  4. the agreement, contract and Articles of association signed by the legal or authorized representative of each party to the equity or co-operative joint venture (in the case of a wholly foreign-owned enterprises, only the Articles of association need be submitted);

  5. in the case of an equity or co-operative joint venture, the Chinese party must submit its business licence and the foreign party must submit its foreign certificate of enterprise registration or the individual identity papers of the investor18. An applicant applying for permission to establish a wholly foreign-owned enterprise must submit its certificate of foreign enterprise registration or the individual identity papers of the investor;

  6. the investors19' certificates of creditworthiness;

  7. the approval document for the establishment of the equity or co-operative joint venture issued by the department in charge of the Chinese party to the equity or co-operative joint venture; and

  8. the names of the persons selected for the board of directors or the management organization.

  Article 11 The examination and approval authorities shall, within 30 days after receipt of the documents specified20 in Article 10, decide whether to approve or reject the application.

  Article 12 Within 30 days after receipt of the approval certificate, the applicant shall, on the strength of the approval certificate, carry out registration procedures at the administration for industry and commerce of Hainan province authorized by the State, in accordance with the State's regulations concerning administration of enterprise registration.

  The authorized administration for industry and commerce shall carry out industrial and commercial registration and issue a business licence within 10 days after receipt of the relevant documents. The date of issue of the business licence shall be the date of establishment of the foreign investment enterprise.

  Article 13 Foreign investment enterprises shall carry out tax registration with the tax authorities of the places where they are located on the strength of the relevant documents within 30 days after the date of their establishment.

  Article 14 A foreign business entity17 that purchases, or owns at least 25% of the shares of, an existing enterprise in the Hainan Special Economic Zone may apply for the original enterprise to be changed to a foreign investment enterprise. Upon approval of such change by the examination and approval authorities, corresponding changes shall be made in the registrations21 with the administration for industry and commerce of Hainan province authorized by the State and the tax authorities of the place where the enterprise is located.

  PART THREE SCOPE OF INVESTMENT

  Article 15 Foreign business entities are encouraged to invest in sectors22 such as industry, agriculture, transportation, scientific and technological23 development and tourism.

  Article 16 Foreign business entities are encouraged to invest in infrastructure24 construction projects such as ports, piers25, airports, highways, railroads, power stations, coal mines, water conservancy, as well as in agricultural development projects, using equity or co-operative joint ventures as investment vehicles. Foreign business entities may also operate special facilities through wholly foreign-owned enterprises. Foreign business entities investing in such projects may simultaneously26 establish enterprises and service institutions that are connected with such projects and that generate large benefits and have short payback periods, and may subsequently conduct comprehensive business operations.

  Article 17 Foreign business entities are encouraged to invest in and develop large tracts of land in accordance with unified27 construction plans. During the periods of validity of the leaseholds vested in foreign business entities for the land developed by them, the foreign business entities may assign and lease such rights as well as mortgage them to banks as security for loans. Specific issues shall be handled pursuant to the methods set forth28 in the Hainan Special Economic Zone, Granting and Assigning Leaseholdsfor Value Regulations.

  Article 18 Subject to approval by the People's Bank of China, foreign business entities may establish wholly foreign-owned banks, Sino-foreign equity joint venture banks and other financial institutions in the Hainan Special Economic Zone, and may carry on business within their approved scopes of business.

  Article 19 Subject to approval by the relevant departments of the Hainan Provincial People's Government, foreign business entities may explore for and mine minerals in Hainan Island in accordance with the principle of reasonable mining for consideration, using equity joint ventures, co-operative joint ventures or wholly foreign-owned enterprises as investment vehicles. However, where the State has other regulations, such regulations shall prevail.

  Article 20 Industries and projects in which foreign investment is to be restricted or prohibited shall be separately determined29 by the Hainan Provincial People's Government in accordance with the relevant regulations of the State Council.

  PART FOUR IMPORT AND EXPORT OF MATERIALS

  Article 21 Foreign investment enterprises established in the Hainan Special Economic Zone and enterprises in the Hainan Special Economic Zone whose shares are at least 25% owned by foreign business entities shall have the right to engage in import and export trade in order to import the supplies necessary for their own production and business and to export their own products. Upon approval by the relevant departments, foreign investment enterprises engaged in infrastructure construction and agricultural development may purchase and export products that neither require an export licence nor are subject to quotas30.

  Article 22 The following imports by foreign investment enterprises shall be exempt31 from customs duties and product or value-added tax: machinery, equipment, raw materials (including building materials), parts and fittings necessary for construction and production by the enterprises; and office Articles, means of transportation and other goods and materials for their own use.

  Article 23 Export products produced by foreign investment enterprises shall be exempt from customs duties and, except for crude oil, finished oil products and a small number of other products for which the State has provided otherwise, the product or value-added tax already paid in the Hainan Special Economic Zone on such products shall be refunded32.

  Article 24 The Hainan Special Economic Zone shall establish bonded33 zones in accordance with the relevant regulations of the State, subject to approval by the State Council. Foreign investment enterprises may establish bonded warehouses34 and bonded factories in accordance with the relevant regulations of the State, subject to approval by Customs. The storage, processing and assembly of goods in bonded zones, bonded warehouses and bonded factories and their subsequent re-export shall not require the payment of duty and tax to Customs but shall be subject to Customs supervision35.

  PART FIVE EXCHANGE CONTROL

  Article 25 Foreign investment enterprises may open foreign exchange accounts with the banks of their choice in the Hainan Special Economic Zone. All their foreign exchange revenue and expenditure36 must be deposited in and made from their foreign exchange deposit accounts with such banks.

  Article 26 Foreign investment enterprises shall balance their own foreign exchange revenue and expenditure. Enterprises may adjust their foreign exchange surpluses and deficits37 in foreign exchange adjustment centers in the Hainan Special Economic Zone. Upon approval by the exchange control departments of the places where the enterprises are located, they may also adjust such surpluses and deficits in foreign exchange adjustment centers outside Hainan province



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
3 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
6 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
7 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
10 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
11 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
12 tracts fcea36d422dccf9d9420a7dd83bea091     
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
参考例句:
  • vast tracts of forest 大片大片的森林
  • There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
15 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
16 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
17 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
18 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
19 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
20 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
21 registrations d53ddf87a983739d49e0da0c1fa64925     
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法)
参考例句:
  • In addition to the check-in procedures, the room clerks are customarily responsible for recording advance registrations. 除了办理住宿手续外,客房登记员按惯例还负责预约登记。 来自辞典例句
  • Be the Elekta expert for products registrations in China. 成为在中国注册产品的医科达公司专家。 来自互联网
22 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
23 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
24 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
25 piers 97df53049c0dee20e54484371e5e225c     
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
参考例句:
  • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
  • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
26 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
27 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
28 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
29 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
30 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
31 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
32 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
33 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
34 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
35 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
36 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
37 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片